Quel niveau de japonais pour regarder des films de Chanbara ?

4 réponses

Salut,

Je commence à étudier sérieusement le japonais et pour progresser je souhaite regarder des films avec les sous-titres en japonais. J'aime pas trop les dramas et les animes ne sont pas trop mon style. Alors je me penche vers le cinéma, que j'adore.

Les chanbaras sont-ils trop difficiles pour quand j'aurai un niveau intermédiaire ? Le contexte historique ne doit pas aider à ce que la langue soit accessible, mais je ne m'y connais pas assez pour en être sûr.

Je me dis aussi que, comme les animes, peut-être que le vocabulaire et la grammaire sont très éloignés de la vraie vie...

Avez-vous lu des mangas qui parlent de la même époque ? Est-ce que ça aiderait ?

Votre avis sur le sujet ?

Merci !

Par Gerceval Publié le 02 janvier 2023 Thématiques associées :
Question intéressante ?
4,71/5 (7 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 4 réponses à la question posée

02 janvier 2023
21:06

Dommage que vous n’aimiez pas les dramas car c’est clairement le media le plus abordable pour parfaire son Japonais.

Réponse utile ?
4,83/5 (6 votes)
03 janvier 2023
03:20

"chambara" c'est tres, tres, tres large comme genre. Ca va de films d'action, ou le langage parle n'a pas vraiment d'importance, jusqu'a des choses beaucoup plus historiques, ou le realisateur cherche beaucoup de realisme y compris dans la maniere de parler. Et je dirais que les "bons films" (typiquement les classiques de Kurosawa, ou Hara-Kiri, Samurai Assassin, ou bien la trilogie de Yoji Yamada, etc.) sont surtout dans la deuxieme categorie.

Et tres franchement, dans les (bons) films, le niveau de langue est absolument innaccessible pour un intermediaire. Meme avec un niveau -excellent-, quelqu'un qui n'a pas l'habitude va etre largue tres, tres vite. Tu as certains films puristes, type Sekigahara, ou sans les sous-titres un natif aura beaucoup de problemes, et meme avec d'ailleurs.
Pour te donner une petite idee, les pronoms personnels utilises n'ont pas grand chose a voir avec les pronoms modernes, beaucoup ont disparu (soregashi, yo, onushi, nanji, etc.), certaines formes grammaticales ou expressions, utilisees a tire-larigot, ne sont plus utilisees dans le japonais moderne (soro, gyoi, sayou, katajikenai, -masumai...).
Ah, et manque de bol, pour le cas de la trilogie Yamada ca se passe dans un domaine fictif du nord-ouest, en plus de ne pas utiliser le japonais moderne il y a des expressions qui n'ont juste jamais existe pour donner un cote "accent de la campagne".

Ceci etant dit, les plus abordables recemment c'est peut etre la serie Ruronin Kenshin, destinee a un plus grand public. Mais meme ca, il faut faire attention car certaines expressions sont tres, tres datees.

Si tu souhaites aller par cette voie la, je dis bravo, ca necessitera de s'investir un peu pour faire la difference entre ce qui est encore utilise, et ce qui ne l'est plus. Et depuis un niveau intermediaire, je pense que c'est assez complique.

Meilleure réponse à la question posée

Réponse utile ?
4,23/5 (13 votes)
03 janvier 2023
04:12

Je vais te donner des conseils d'ordre général, pas à propos d'un genre ou d'un autre. Ces derniers sont secondaires à mes yeux, même si comme Tebu explique, un film historique réaliste n'utilisera pas un langage commun et contemporain.

Regarder de films en VO est effectivement une bonne façon de s'améliorer dans une langue (regarder des films doublés est de toute façon horrible, le jeu des acteurs est presque toujours réduit à néant), et cela permet d'améliorer sa compréhension orale de la langue. L'apprentissage d'une langue n'est pas un tout. Une langue c'est quatre compétences bien définies : expression orale, expression écrite, compréhension orale et compréhension écrite. On peut en rajouter une cinquième : compréhension culturelle, mais elle est un poil différente.

Regarder un film en VO permet donc d'améliorer sa compréhension orale. Il n'y a pas besoin d'avoir un certain niveau pour commencer. C'est bénéfique du pur débutant jusqu'au bilingue (un bilingue ne le restera pas éternellement sans une pratique régulière, connaître une langue est quelque chose de bien plus proche de la connaissance d'un intrument de musique ou la pratique d'un sport que d'une connaissance "théorique").

Regarder avec des sous-titres japonais est contre-productif à mon avis puisqu'on essaie de faire deux choses en même temps. Donc regarder avec des sous-titres français au début, ou sans sous-titres si on connait bien le film (les visionnages répétés sont aussi très bénéfiques). Regarder avec des sous-titres japonais est uniquement utile si on a déjà un beau niveau soit de compréhension orale et on veut améliorer sa lecture, ou le contraire, on peut bien lire, mais on veut améliorer son écoute. Mais pas pour améliorer la lecture et l'écoute en même temps. C'est possible, mais ça prendra bien plus de temps et d'effort que de pratiquer les deux séparemment (écoute d'un côté, lecture de l'autre).

Réponse utile ?
4,40/5 (15 votes)
04 janvier 2023
01:13

Bonjour,

Egalement studieux apprenant (niveau JLPT 4/3), et aimant le cinéma j'avais pensé à cette idée (film en japonais sous-titrés en japonais). J'avais fonctionné comme tel avec l'anglais (sous-titre anglais) et mes enfants se sont envoyé tous les Harry Potter, Starwars, Back to the Future etc... en anglais sous-titrés anglais, les notes en classe en on vraiment bénéficier (ouf).

En japonais, c'est différent je pense. A moins de maîtriser au moins les kanji JLPT3 ou 2, c'est assez sportif, car bien évidemment les sous-titres ne sont pas en furigana.
Alors on va penser ou mais j'écroute en "hiragana / katakana" et Furigana San, c'est moi ! La vitesse de lecture requise est sera moins rapide de votre vitesse d'écoute et de compréhension (je parle d'un apprenant pas quelqu'un qui vivrait dans le pays).
Essayez de voir un bon blockbuster américain sous-titré à japonais, vous risquez de lâcher vite prise...

Cependant, en sous-titre français, ce qui marche assez bien, c'est... la seconde vision du film ou de la série, éventuellement sans aucun sous-titre du tout la seconde fois.
C'est très surprenant.
Le principe est sans doute assez simple paradoxalement.

La première fois, vous découvrez l'intrigue alors malgré l'image, le script est une clef essentielle pour comprendre le fond de l'histoire, on se concentre presque plus sur l'idée que sur la formulation, par exemple : "va-t-elle lui avouer son amour oui ou non ?" est presque plus important que de savoir "comment va-t-elle lui dire son amour ?".
La seconde fois, vous savez que oui (ou non) ce qu'elle va dire, et donc votre esprit est beaucoup plus disponible pour écouter le langage (comment le dire, et non quoi dire), les mots, la grammaire et l'intonation sont plus facilement appréhensibles car vous avez le sens à l'esprit et les mots prononcés sont saisis bien plus facilement. Vous vous surprenez à avoir l'impression que vous êtes devenu meilleur en japonais entre les deux visionnage. Désolé, sans rien faire ??? ça se saurait ! mais les 2 visualisations vous feront progresser, oui.

A la limite sans sous-titre vous pourrez louper complétement certains bouts de phrases mais ce n'est pas grave pour suivre (vous connaissez l'intrigue) et les mots qui seront compris vont vraiment s'imprimer, même les formes grammaticales du langage parlé avec les 行くかなou bien les 車ん (nom + んて) ou les 待ってた (ah oui c'est comme dans la leçon 52 !)

J'ai commencé à consommer du ネットフリックス qui offre les 3 options avec ou sans sous-titre et si sous titre français ou japonais. Vraiment faites le test.

Ensuite sur quel genre de film voir, les drama sont traités souvent comme des intrigues avec un montage assez sophistiqué et des plans courts qu'on trouverait dans des comédies, films d'action.
On est ici dans le subjectif, mais apprendre et aimer le japonais, si ce n'est pas du subjectif c'est quoi ? rien de rationnel ici. Mes enfants (adultes désormais) me disent que je regarde des drama avec des scénarios que je ne supporterai plus de regarder en français ou en anglais. La vérité dans la bouche des enfants...

Les drama japonais savent raconter une histoire familiale ou amoureuse comme une intrigue en jouant sur les flashback, les différents points de vue des personnages : tout le monde est à la fois quelqu'un de bien avec des défauts et l'inverse en même temps. La culture est beaucoup moins manichéenne qu'en occident (poids de l'église chrétienne - je suis protestant moi-même). Le japon peut se voir comment un pays de contrastes et d'équilibres. Les drama reflètent bien, on y trouve à la fois le cliché et son contraire, notamment sur la place de la femme comme de l'homme dans la société. Mais oui il y a sûrement des drama mièvres aussi de même que des films d'action à 100 yen.

"La maison de la rue en pente" ou "last 19 years" ou "the journalist" ou "first love" sont des réalisations qui ont une certaine force et généralement à la base il y a un roman de caractère ou un manga ou une ou deux chansons qui ont marqué la culture du Japon.

Je ne connaissais pas le mot "chanbara" (merci d'avoir posé la question j'ai appris quelque chose). Je ne sais pas si la série des Kenshin Le Vagabond
rentre dans les chanbara. Le "Commencement" et "L'achèvement" ont été un bon divertissement et sont esthétiques mais c'est quand même plutôt baston que kanji.

Je vous souhaite de trouver ce qui vous plaira et vous conviendra.
(désolé si la réponse était trop longue, prolixe)

Réponse utile ?
4,50/5 (6 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.