Pharmacien en reconversion vers la traduction technique et Japon : quelle perspective ?

2 réponses

Minnasan, hajimemashite. Bobby desu.
Pharmacien diplômé en France, j'ai travaillé en boutique, puis ai fait du consulting pour l'industrie, où j'ai surtout aimé traduire des rapports et des documents médicaux anglais-français (et on a aimé ce que j'ai fait).
Actuellement en reconversion, la traduction technique m'intéresse. Je sais déjà le parcours évolutif (ou pas) quasi-obligatoire "beignet-volant - free-lance - traducteur en boîte". Je sais moins par contre si la traduction japonais en médecine/pharmacie est demandée.
Mon niveau en japonais: je comprends un peu quand on le parle; je le parle un peu; et je sais lire en hiragana et katakana mais dès que je vois un kanji, je fais une "erreur fatale". J'envisage de perfectionner mes "un peu" et mon "erreur fatale" par des cours surtout, et un séjour linguistique accessoirement.
La traduction technique japonais-français est-elle beaucoup pratiquée? Quels domaines sont les plus demandeurs? Le mien (médical/pharmaceutique) ou proche du mien (scientifique) l'est-il?
Ma démarche (cours, voyage) est-elle pertinente?
Sinon, quels conseils me donneriez-vous?
Merci d'avance. Mata ne.

Question intéressante ?
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

31 Juillet 2017
03:15

Bonjour,

C'est un projet réalisable avec cependant quelques points durs :
- il y a un nouvel intéret dans l'expansion internationale des boites pharamceutiques en ce moment (changement des regles d'autorisation en 2014/2015) et aussi un certain nombre de start-ups dans le domaine donc potentiellement beaucoup de débouchés.
- il y a des plateformes qui te permettent assez facilement de trouver des traductions dans les langues que tu maitrises et il est possible de mettre en avant tes spécialisations. Je recommande gengo (https://gengo.com/) qui a des partenariats assez variés et notamment avec JTB, NTT Docomo... Ca te permet aussi d'étre en contact avec des agents qui te permettront de trouver du travail plus spécialisé et plus intéressant aussi.
- Par contre, qui dit domaine technique dit beaucoup, beaucoup de kanjis, souvent spécifiques au domaine. Donc au dela de juste étudier le Japonais (jusqu'au N2 au minimum), il te faudra étudier le vocabulaire spécifique. Tu peux sans doute trouver des sites sur le sujet mais je sais aussi qu'il existe des livres thématiques qui pourront t'aider (en Japonais). Un bon gros dictionnaire (大辞林 ?) voire un dictionnaire (ou une série de dictionnaires) spécialisé t'aidera beaucoup.
- Tu ne précises pas où tu souhaites travailler. Si c'est au Japon, tu seras confronté au souci du visa car il n'y a pas de visa "Freelance".

04 Août 2017
16:17

Je souhaiterais travailler en France dans un premier temps, justement du fait de l'absence de visa "free lance" au Japon dont j'avais déjà entendu parler.
Après, un traducteur indépendant avec lequel j'ai échangé m' a dit qu'il pouvait travailler depuis n'importe où du moment qu'il y ait internet. Donc un petit séjour au pays du Soleil Levant ne serait pas incompatible, en tout cas me semble l'être moins que dans mon ancien poste.
Bref, j'ai compris: "y-a-plus-qu'à" manger beaucoup de japonais avec beaucoup de kanji.
En tout cas domo arigato belegeorn-san pour ta réponse. Serais-tu traducteur?

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.