naruto-sage

Naruto : traduction et signification du nom des personnages

Naruto Shippuden VOSTFR : explication des prénoms

J'ai déjà vu des articles qui donnaient la traduction ou une signification des noms des personnages dans Naruto, mais souvent sans réelles explications fondées sur la terminologie ou le sens des kanji choisis par le mangaka Masashi Kishimoto.

Or, les Japonais ont toujours aimé jouer avec leur système de langue et d’écriture pour nommer les individus. C’est évidemment le cas aussi dans les manga, qui offrent une part de liberté interprétative encore plus importante. Il va sans dire que Naruto ne fait pas exception à la règle. Je vous propose donc modestement la signification des noms des protagonistes de Naruto et Shippuden, avec traductions du japonais et propositions d’explication des choix de l’auteur.

Je précise donc que cette page n'est pas un vulgaire copier-coller de ce qu'on peut trouver ailleurs sur Internet 📶, mais le fruit de longues recherches de ma part, avec l'aide de mes dictionnaires de kanji. Masashi Kishimoto ayant une bonne connaissance de l'histoire du Japon et de traditions telles que le Kabuki, le théâtre Nô ou les shinobi, il est plus que probable que certains sens m'échappent.

N'hésitez pas à poursuivre l'analyse en commentaires !

---

Naruto Uzumaki

  • Uzumaki 渦巻 = tourbillon
  • Naruto ナルト = vient de Narutomaki 鳴門巻, la décoration culinaire à base de pâté de poisson cuit à la vapeur (dans laquelle il y a un petit tourbillon en forme de pictographie, un peu comme le logo de la Dreamcast)

A noter qu’il existe une ville appelée Naruto, sur l’île de Shikoku au Japon, d’où l’on peut voir des tourbillons dans l'eau.

---

Sakura Haruno

En japonais, on met le nom de famille avant le prénom. Dans ce cas, le nom complet de Sakura signifie "cerisier du printemps" (voir l'explication sur les sakura du Japon).

---

Uchiha Sasuke

  • Sasuke サスケ = vient du célèbre ninja, Sarutobi Sasuke
  • Uchiha うちは = éventail, qui est le symbole du clan

A noter que ça a été transcrit "Uchiwa" par les traducteurs français car le son "ha" expiré n'est pas naturel dans notre langue, c'est simplement pour plus de facilité mais du coup ça ne veut plus rien dire.

---

Maito Gai

  • Maito マイト = transcription en katakana de l’anglais "might" (puissance)
  • Gai ガイ = transcription en katakana de l’anglais "guy" (un gars)

Donc "un mec puissant".

---

Jiraiya

  • JiRaiYa 自来也

Son nom vient d'une vieille légende japonaise, 児雷也豪傑物語 / Jiraiya Goketsu Monogatari, qui est désormais joué en Kabuki. La façon dont il s'exprime dans le manga vient également du Kabuki.

---

Tsunade

  • Tsunade 綱手 = amarre

Dans la légende de Jiraiya (voir ci-dessus), Tsunade est sa femme.

---

Orochimaru

  • Orochi 大蛇 (se prononce généralement "daija" = grand serpent)
  • Maru 丸 = suffixe pour les vieux prénoms masculins japonais

Dans la légende de Jiraiya (voir ci-dessus), Orochimaru est l'ennemi de Jiraiya et Tsunade.

---

Konohamaru

  • Konoha 木ノ葉 = feuille, "village caché de la feuille"
  • Maru 丸 = suffixe pour les vieux prénoms masculins japonais

C'est le garçon de la feuille, le petit fils du troisième Hokage du village caché de la feuille.

---

Hatake Kakashi

  • Hatake 畑 = champ
  • Kakashi カカシ = épouvantail

"L'épouvantail dans le champ" ? J'ai du mal à voir exactement le lien avec le personnage.

---

Akasuna no Sasori

  • Akasuna no 赤砂の = du sable rouge
  • Sasori 蠍 = scorpion

"Le scorpion du sable rouge". Cela se retrouve dans ses positions de combat et le sang qu'il a fait couler dans son pays.

---

Inuzuka Kiba

  • Inu 犬 = chien
  • Zuka 塚 = monticule
  • Kiba 牙 = croc

"Les crocs d'un monticule de chiens". Quant à "aka" de Akamaru 赤丸, c'est la couleur rouge. Pendant l'époque Edo, le clan Inuzuka était l'un des plus puissants dans la préfecture de Chiba.

---

Yakushi Kabuto

  • Yakushi 薬師 = guérisseur
  • Kabuto 兜 = scarabée

"Le scarabée guérisseur".

---

Yamanaka Ino

  • Ino 猪 = porc
  • Yamanaka 山中 = dans la montagne

Le jeu de mot avec les 3 ninja de l'équipe d'Asuma est assez énorme. Si l'on prend les 2 premiers caractères de chacun de leurs prénoms, on obtient "Ino-Shika-Chô" 猪鹿蝶 qui est la main gagnante du jeu Hanafuda auquel il joue tout le temps.

---

Nara Shikamaru

  • Shika 鹿 = une race de cerfs du Japon (célèbres notamment à Nara)
  • Maru 丸 = suffixe pour les hommes, voir plus haut. Mais c'est aussi un jeu de mots car le verbe "shikameru" 顰める signifie "froncer les sourcils"
  • Nara 奈良 = ville du Japon connue pour ses cerfs qui s'y baladent en liberté (pas loin de Kyoto au Japon)

---

Akimichi Chôji

  • Choji 蝶じ = papillon
  • Akimichi 秋道 = la voie de l'automne

"Papillon d'automne 🍁"

---

Yûhi Kurenai

  • Kurenai 紅 = rouge écarlate
  • Yûhi 夕日 = soleil couchant

"Le rouge écarlate du soleil couchant", par rapport à ses yeux sans doute.

---

Hyûga Hinata

  • Hyûga 日向 = dirigé vers le soleil
  • Hinata ヒナタ

Hyûga est aussi le nom d'une ville du sud du Japon, très ensoleillée et qui abrite des palmiers. La particularité de ces kanji est qu'ils peuvent aussi bien se lire "hyûga" que "hinata".

---

Hyûga Neji

  • Hyûga 日向 = dirigé vers le soleil
  • Neji ねじ = une vis

Un de ses mouvements, le Kaiten, décrit la rotation d'une vis.

---

Umino Iruka

  • Umino 海野 = de la mer
  • Iruka イルカ = dauphin

Pourquoi "le dauphin de la mer" ? Je ne sais pas vraiment, mais au moins on comprend pourquoi il a cette trace sur le nez.

---

Aburame Shino

  • Aburame 油目 = signifie littéralement "les yeux d'huile"
  • Shino 忍 = le radical de "shinobi", il signifie "endurer, cacher, garder secret"

Jeu de mot avec "Aburamushi" 油虫 qui est un cafard ou un... puceron !

---

Rock Lee

  • Rock ロック = un roc (et probablement pas "6" comme on le voit parfois)
  • Lee リー = en référence à Bruce Lee

---

Uchiha Itachi

  • Uchiha うちは = éventail, qui est le symbole du clan
  • Itachi いたち = belette

Dans la mythologie et les croyances japonaises, la belette est un animal magique. D'ailleurs, un mythe dit que si on en voit une ou on entend sa voix, quelque chose de mal va vous arriver.

---

Sabaku no Gaara

  • Sabaku no 砂漠の = du désert
  • Gaara 我愛羅 = c'est un peu plus compliqué... Il s'agirait de la contraction du proverbe『我を愛する修羅になれ』qui signifie "deviens Asura (le dieu bouddhiste de la guerre) qui s'aime". Gaara signifierait quelque chose comme "l'amour de soi et la guerre contre soi".
Dernière mise à jour le 11 octobre 2019