Traduction d'informations d'urgences médicales en japonais ?

22 réponses

こんにちわ !

Je pars dans peu de temps au Japon avec des amis, et étant un peu parano j'ai préparé des résumés médicaux pour tous ^^ J'ai essayé de traduire comme je peux mais il me manque toujours certaines petites choses ! Voici ce que j'ai pu faire jusqu'à présent :

Contact d'urgence :
XXXX, 友達(今日本) : (XXXX, ami (actuellement au Japon))
- 0033XXXXXXX
母 (フランス) (mère (France))
- 0033XXXXXXXXX

医薬 : 0 (médicaments : 0)
アレルギー : 0 (母 : ペニシリン トロヴアミシン) ==> (allergies : 0 (mère pénicilline et rovamycine)
血液型 : O+ (groupe sanguin : O+)

Problèmes de santé :
- 喘息 (bonne santé habituelle)
- Pas d'antécédents chirurgicaux pertinents

Qu'en pensez-vous ? Serait-il possible d'obtenir de l'aide pour traduire "contact d'urgence", "problèmes de santé" et "Pas d'antécédents chirurgicaux pertinents" ? Merci :)

Tiens tant qu'on est un peu dans le sujet... est-ce que la phrase suivante pour dire que l'on est interne en chirurgie orthopédique est correcte ?

私はせいけいげかがくけんしゅういです

Merci par avance et bonne soirée :)

Par Pia Publié le 14 mars 2024 Thématiques associées :
Question intéressante ?
4,83/5 (6 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 22 réponses à la question posée

Lovehotel
15 mars 2024
08:31

Bonjour,
Sur le site Web de l'ambassade du Japon à Paris, se trouve un document médical qui devrait vous intéresser, encore faut-il prendre le temps de fouiner...
Il est très pragmatique (par thematique), moult traductions y figurent avec les kanjis.
J'avais eu en fait la même démarche que vous, il vous faut avoir en outre une lettre de votre médecin traitant (en anglais) à l'inverse, vous devrez payer certaines taxes si vous entrez à l'hôpital en l'absence de ladite lettre.

Cordialement.

Réponse utile ?
5/5 (5 votes)
Pia
17 mars 2024
17:00

Bonjour,

Merci beaucoup de votre réponse ! Je vais visiter un peu le site qui a l'air bien fait et complet :)

Cordialement,

Pia

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Sorezore
15 mars 2024
13:03

Dite que vous êtes étudiant en médecine (si vous rencontrez des étudiants jjaponais en médecine)
僕は医学生です。整形外科です。
ぼくはいがくせいです。せいけいげかです。8 年生 si vous êtes en 8ème année par exemple ( hachi nensei)

Réponse utile ?
5/5 (5 votes)
Pia
17 mars 2024
17:04

Bonjour,

Merci de la traduction ! Cette 8è année correspond-elle aux 2 années de résidence post-faculté de médecine au Japon ? Un peu comme notre internat en France si je comprends bien ?

Merci et bonne journée :)

Pia

Réponse utile ?
/5 ( vote)
m
15 mars 2024
13:34

こんにちは
緊急連絡先 :
XXXX, 友達(今、日本に滞在中) : (XXXX, ami (actuellement au Japon))
- 0033XXXXXXX
母 (フランスに居る) (mère (France))
- 0033XXXXXXXXX

常用薬 : なし (médicaments : 0)
アレルギー : なし(u don’t need say mothers allergy )
喘息なし
血液型 : O+ (groupe sanguin : O+)
既往歴なし
手術歴なし
私は整形外科の研修医です。

Réponse utile ?
4,67/5 (6 votes)
Pia
17 mars 2024
17:05

Hey !

Thanks a lot, it is super useful :) :) :)

Best regards,

Pia

Réponse utile ?
/5 ( vote)
m
18 mars 2024
09:19

if you have plan to visit Meguro to see cherry blossoms,there’s musée parasitologique de Meguro you may also be interested in. :)

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
1/5 (2 votes)
m
15 mars 2024
13:52

there's some shop specializes in doctor coat near the Tokyo station、Shin-Marunouchi Building 4th floor and PROFESSOR'S ROUND

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
1,75/5 (4 votes)
15 mars 2024
17:43

Voici le lien de l'ambassade, il y a pas mal de vocabulaire

https://www.jnto.go.jp/emergency/eng/mi_guide.html

Réponse utile ?
4,78/5 (9 votes)
Pia
17 mars 2024
17:06

Bonjour,

Merci beaucoup !! Je ne manquerai pas de lire tout cela en détails !

Bonne journée :)

Pia

Réponse utile ?
/5 ( vote)
15 mars 2024
19:05

Et, pour compléter les traductions, c’est こんにちは, pas こんにちわ。

Réponse utile ?
4,43/5 (7 votes)
Pia
17 mars 2024
17:10

すみません !!! Quelle idiote, la base quoi x') Je me suis laissée tromper par le clavier virtuel.

ありがとうございます :)

Bonne journée,

Pia

Réponse utile ?
/5 ( vote)
m
18 mars 2024
08:06

Even among (native) Japanese people,sometimes they uses こんにちわ
so i think it’s not not mean much

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
18 mars 2024
11:42

You probably mean :
• they use instead of they uses
• people sometime use instead of people sometime they uses
• So I think instead of so I thank
• it does not mean instead it’s not mean
Why not writing in french like everyone does…or answering on an english spoken blog?
Besides, 今日は has a very clear meaning in japanese, but 今日わ has not.

Réponse utile ?
4/5 (2 votes)
18 mars 2024
12:06

* si I think instead of so i think
(My in-line corrector automatically corrected the mistakes I tried to reproduce!)

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
18 mars 2024
11:42

You probably mean :
• they use instead of they uses
• people sometime use instead of people sometime they uses
• So I think instead of so I thank
• it does not mean instead it’s not mean
Why not writing in french like everyone does…or answering on an english spoken blog?
Besides, 今日は has a very clear meaning in japanese, but 今日わ has not.

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Brinou
15 mars 2024
21:47

L’application Universal Dr est super 👍🏼 a télécharger en franco-japonais

Réponse utile ?
5/5 (3 votes)
Pia
17 mars 2024
17:10

Bonjour,

Ok, je vais tenter ça :) Merci pour l'info !

Bonne journée,

Pia

Réponse utile ?
/5 ( vote)
Dayan
16 mars 2024
08:50

Ce n’est pas la peine de stresser pour ça franchement! Il y’aura forcément des docteurs qui parlent anglais … sinon ils ont des mini traducteurs de poche qui traduisent en simultané si on parle ou en écrivant .. le plus important est surtout de demander la visa gold( à négocier avec la banque si pas les ressources) qui pour ma part couvre à hauteur de 350000 euros en cas de soucis! … plus assurance maladie ou autres si on ne peut pas partir qui vous rembourse. sur place en cas de soucis , Visa ( pour les autres sûrement aussi ) devrait se charger des difficultés.. par ex de faire venir une personne en cas d’impossibilité de vos amis de rester . La priorité est donc la cb gold … le stress d’un potentielle problème médical sans avoir de soucis est plus néfaste que vecteur de réassurance

Réponse utile ?
4/5 (7 votes)
Pia
17 mars 2024
17:17

Bonjour,

C'est sûr que nous sommes tous en bonne santé et que (littérature scientifique oblige), la plupart des médecins parlent au moins couramment anglais... Mais pas tous !! Et d'expérience, il n'y a rien de pire que de se retrouver face à un patient qui ne parle pas la langue locale et de prier pour que l'on arrive à se comprendre. Malheureusement pas mal de patients, s'il ne comprennent pas les questions qu'on leur pose, ont tendance à acquiescer. Et croyez-moi, les traducteurs pour les termes médicaux ça va pas loin...

Donc on préfère prendre les devants et s'assurer d'avoir des choses concrètes à donner au personnel d'urgence si par malheur il devait y avoir un problème :)

Pour la carte gold, on a tous réussi à s'arranger avec nos assurances santé pour avoir les options rapatriement etc. mais merci de l'avoir souligné, c'est vrai que c'est très important !!

Bonne journée,

Pia

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Lovehotel
17 mars 2024
19:07

@Pia : cette fois-ci si vous ellez sur le site Web de l'ambassade de France, vous trouverez un doc. aussi utile que celui déjà évoqué, ou vous trouverez par ville et discipline les médecins parlant français et/ou anglais...çela vaut de l'or pour matcher entre le besoin et le praticien.

C'est une résidente de Tokyo qui nous avait relayé tout cela.

Réponse utile ?
4,50/5 (2 votes)
Dayan
17 mars 2024
21:51

Le Japon est un pays où vous êtes sûre de trouver un médecin qui parle anglais et ou peut être même français dans une grande ville ! Et justement la CB gold a tout un dispositif qui est là pour pallier à toutes les besoins / problèmes ( téléphoner à des proches gratuitement, venue d’une personne pour aider en cas d’hospitalisation, dispo d’une somme , de traducteur et d’une couverture à hauteur de plusieurs centaines de milliers d’euros etc ) si vous préférez négocier avec votre assurance, je ne pense pas que vous aurez les mêmes services!
votre groupe n’a pas de soucis de santé ( le mieux avant un départ est de toute façon de passer voir son médecin) donc une trousse de base et ça devrait le faire ! Et non les micros traducteurs à voix ou a écrit ne sont pas nuls , rien à voir avec les traducteurs net ! Donc stop au stress de la maladie , en langage médical c’est de l’hypocondrie…
Ps attention certains médicaments sont considérés comme des drogues alors que vente libre en France !! En général pas de soucis si moins d’un mois de traitement mais aller voir sur leur site

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.