Traduction de よかったらメールしませんか ?

4 réponses

Bonjour à tous et merci avance pour votre aide
J'ai posé une annonce sur le site REFJ j'ai une réponse par contre je n'est pas réussi à comprendre la dernier phrase du mail que la personne m'a envoyée (よかったらメールしませんか?(^ ^))
cordialement jeremy

Par Chassatte jeremy Publié en Mai 2015
Question intéressante ?
5/5 (1 vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 4 réponses à la question posée

Luna
24 Mai 2015
04:38

"Si ça va/ si c'est bien/ si ça te convient (la traduction dépend de ce qui est avant mais yokattara est la forme hypothétique de l'adjectif ii/yoi, bien.) pourquoi pas envoyer un mail?"

Réponse utile ?
4,20/5 (5 votes)
24 Mai 2015
05:06

Ca dépend un peu du contexte, mais en gros ça revient à "Si ça te dit, on pourrait correspondre par mail/tu pourrais écrire un mail", en général "meeru suru" revient à "s'envoyer des mails"

Réponse utile ?
4,83/5 (6 votes)
Jeremy Chassatte
24 Mai 2015
10:31

je vous remercie pour votre réponse rapide :)

Réponse utile ?
/5 ( vote)
Virginie
24 Mai 2015
17:44

Ça serait bien si on s'envoyait des mails ?

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.