Phrase japonaise correcte ?

9 commentaires

Bonjour,

Est-ce que cette phrase est correcte ? (svp répondre rapidement, car j'en ai besoin dans 2 jours, c'est pour un travail scolaire) merci de votre aide.

Français : Ce matin, dans l'arrondissement de Minato, les Tokyoïtes ne voyaient pas la Tour de Tokyo. Non... A la place de cela, ils ont vu la TOUR EIFFEL. Oui... la Tour Eiffel, la célèbre tour de Paris.

Japonais : Kesa, Tokyojin wa Tokyo Tawa de Minato-ku o mimasen deshita. Iie... Sonokawarini, Efferuto o mimashita ! Hai... Efferuto, Pari no yumeina no tawa.

Question intéressante ?
/5 (0 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.
Par gaijin Publié en décembre 2014

Articles liés

Réponses

10 décembre 2014
06:17

Plutôt comme ça :

Kesa, Minato-ku de, Tokyojin wa Tokyo Tawa o mimasen deshita. Iie... Sono kawari ni, Efferuto o mimashita ! Hai... Efferuto , Pari no yumei na tawa.

Réponse utile ?
4,50/5 (4 votes)
11 décembre 2014
09:01

Cette réponse de Jofure propose une traduction bien meilleure que l'auteur en effet =)
Par contre, ne pas oublier les "voyelles longues" pour 東京 Tōkyō, タワー tawa~ et エッフェル塔 effe~ru Tō, de manière à bien les prononcer si besoin ;)

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
noy
11 décembre 2014
09:49

Et pourquoi pas avec le verbe  mirareru ? Par "voir" ici on peut aussi une "possibilité/capacité" non ?

Ca ne serait pas possible un truc du genre (bon là j'écris pas en rômaji mais les autres l'ont fait) :

今朝、港区で東京人は東京タワーが見られませんでした。いいえ…その代わりに、エッフェル塔を見られました。 ?

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
noy
11 décembre 2014
09:49

*On peut imaginer

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
11 décembre 2014
11:36

Oui carrément si l'on veut parler de la possibilité de voir plutôt que du fait de voir tout court =) Bon ok je sais pas si je m'exprime bien mais bon ^^'
J'approuve cette traduction tout autant que l'autre =) selon ce que veut vraiment dire l'auteur (selon le contexte donc).

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
11 décembre 2014
13:41

A la place de miru ou mirareru, j'ai pensé en premier à mieru (possibilité de voir qq chose sans effort comme par ex: ii tenki dattara, mado kara fujisan ga miemasu.)
La traduction du non est un peu bizarre: en Japonais ne dirait-on pas plutôt hai ( oui, effectivement ils n'ont pas vu...)

Ce serait génial si qq de bilingue pouvais nous donner la solution...

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
11 décembre 2014
14:03

Désolée pour les fautes de frappes terribles: "pouvait" bien sur...

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
noy
11 décembre 2014
15:56

Je pense même qu'on peut se passer de hai ou de iie.

Réponse utile ?
/5 (0 votes)
11 décembre 2014
19:41

Effectivement. Peut-être qq chose comme:

けさ港区で東京人は東京タワーが見られませんでした。( si on va on cinéma, on peut voir un film, emploi de 見られる...ici la même chose, si on va dans le quartier, on peut voir normalement le tokyo tower, on s'y attend)
その代わりには、エッフェル塔が見えたんです。
(本当)…エッフェル塔、パリの有名なタワーよ。

En jouant avec les particules は et よ et le 〜んです。

Réponse utile ?
5/5 (1 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.