Dico de japonais VS traducteur électronique VS outils en ligne ?

3 réponses

Bonjour à toutes et à tous,

J'apprends le japonais depuis 2 ans.
J'ai commencé par moi-même, d'abord en apprenant les kanas d'une traite, puis en étudiant les premiers chapitres de divers livres et applications pour obtenir quelques bases de grammaire et de vocabulaire.

Je suis maintenant des cours municipaux, actuellement en deuxième année. Le manuel utilisé est le Minna no Nihongo vol.1. Les kanji ne sont pas au programme (ni en 2nde année, ni même en 4e ou 5e apparemment), nous en apprenons donc quelques rares çà et là mais les professeurs recommandent évidemment de s'y mettre en parallèle des cours pour ne pas être freiné plus tard.

Actuellement lorsque je travaille mes cours, je trouve très utile de mélanger les outils. Ainsi lorsque je bloque face à un mot ou que plusieurs sens semblent possibles, j'alterne entre :
- Google Traduction pour aller vite, en prenant toujours les résultats avec des pincettes (mais ça permet parfois de défricher une phrase avec une trad vague que je pourrai améliorer)
- Google search, en recherchant l'expression entre guillemets, en romaji
- http://www.kanjijapanese.com, qui me semble être une référence, mais dont les résultats sont parfois trop vagues (trop riches, sans explication entre les différentes significations possibles) et qui n'explicite pas comment les mots en kanjis se prononcent

Pour les recherches depuis le japonais, je fais généralement mes recherches en romaji afin d'obtenir correspondances en kana (que je peux lire) comme en kanji (que je connais très mal pour l'instant). Néanmoins, avec les claviers virtuels de OS X et de iOS, il est possible de taper en kanas et en kanjis très simplement et rapidement.
Que ce soit pour traduire le japonais ou pour traduire en japonais, je préfère généralement l'anglais car j'ai l'impression que les outils EN<=>JP sont plus développés que les FR<=>JP, ce qui me semblerait logique, mais je peux me tromper.

Je me demandais si, pour compléter les outils en ligne ci-dessus (et peut-être d'autres que je ne connais pas encore), l'acquisition d'un dictionnaire franco->japonias traducteur électronique seraient réellement utiles :
- En mobilité, je n'ai pas d'app de traduction réellement performante (avec de vraies définitions avec exemples de phrases) sur mon iPhone, donc peut-être qu'un traducteur électronique apporterait cela ? Ceci étant, c'est peut-être aussi que je n'ai juste pas trouvé la bonne app...
- Et pour chez moi, un dictionnaire me permettrait peut-être d'obtenir là aussi des définitions plus complètes que ce que je trouve sur mes outils en ligne, généralement portés sur la traduction littérale que sur la définition riche avec du contexte comme dans nos bons vieux Larousse. Mais là encore, peut-être n'ai-je pas encore trouvé le bon site...

Pour résumer, ma question est : existe-t-il des sites web ou des apps permettant de se passer d'un dico japonais et d'un traducteur, ou l'un ou l'autre ou ces deux outils offrent-ils encore des avantages que les outils en ligne n'ont pas encore réussi à égaler ?

Deuxième question au cas où le choix du dico s'imposera : vaut-il mieux acheter un dico japonais pur, un dico FR<=>JP ou un dico EN<=>JP ?

Merci par avance pour votre lecture et vos éventuelles réponses.

Par Eric Publié le 29 novembre 2016
Question intéressante ?
4,83/5 (6 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 3 réponses à la question posée

30 novembre 2016
12:43

En ce qui me concerne, j'utilise Tagaini Jisho qui est un dictionnaire génial, il te classe les kanjis selon les niveaux du JLPT, tu peux créer ta liste de kanjis à apprendre, tu a le tracé du Kanji, le niveau scolaire japonais, les radicaux, les prononciations, le vocabulaire utilisé avec le kanji en question.
Tu peux rechercher du vocabulaire, et filtrer selon la fonction grammaticale, le dialecte etc..

Je pense que les logiciels hors-ligne sont mieux que les logiciels sur le web, car tu y a accès sans réseau, et tu n'a pas de problème de fermeture de site par exemple.

Tagaini Jisho peut t'afficher les traduction en français et en anglais en même temps, donc c'est un dico "frjp" et "enjp" en même temps.
et tu peux directement imprimer des fiches de vocabulaires pour un utilisation hors-écran.

Sur téléphone j'utilise le dictionnaire JED qui est un bon dictionnaire également, mais je n'ai pas trouvé de dictionnaire aussi bien que Tagaini Jisho sur téléphone. Et comme je suis sur android je ne sais pas si JED existe sur les autres systèmes.

Et sur android encore, il y a une application d'entraînement qui se nomme Obenkyo, elle te permet de répondre à des quizz.

Je te déconseille donc le traducteur, qui peut te donner des résultats aléatoires et incorrects, c'est un outils risqué pour quelqu'un qui apprend. Privilégie plutôt un bon dictionnaire !

Réponse utile ?
5/5 (4 votes)
30 novembre 2016
21:30

Bonjour,

Pour ma part j'utilise le dictionnaire japonais :
http://www.dictionnaire-japonais.com/
Je le trouve plutôt pas mal, c'est gratuit et disponible en appli aussi.
Comme c'est gratuit, c'est loin d'être exhaustif bien sûr, et il n'indique pas les groupes des verbes en général. De plus, parfois il vaut mieux confronter les résultats pour les recherches "pointues" notamment pour savoir comment se place le mot dans un contexte ou quelles sont les nuances (car il y a peu d'infos à ce sujet) alors que ça a toute son importance.
Mais c'est franchement (en tout cas pour ma part) suffisant la majorité du temps. En plus, tu peux y entrer les mots entiers (en kanas, kanjis, ou romaji) ou kanjis, pratique quand tu cherches la signification d'un kanji par exemple.

Pour les dictionnaires ENJP, encore faut-il maîtriser correctement l'anglais pour l'utiliser, personnellement ça n'est pas mon cas, tout du moins pas à un niveau courant me permettant de saisir les nuances de certaines traductions. Il me semble que ça dépend des gens, de ton niveau en anglais, et de tes besoins en traduction.

Bon courage dans tes recherches !

Réponse utile ?
/5 ( vote)
Florence
01 décembre 2016
09:20

Sur iphone, j'utilise Google traduction pour m'aider à la rédaction ou vérifier si ce que j'écris est plus ou moins ce que je veux dire. et je complète avec Imawa? qui est un dico anglais/fr. Il peut aussi analyser les phrases (copier de google trad, par ex). http://www.imiwaapp.com/

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.