Comment traduire "mon ange" en japonais ?

6 réponses

traduction de cette phrase ses pour l'anniversaire de ma copine

comment on peut ecrire joyeux anniversaire mon ange en japonais ( en lettre )

Par kurama44600 Publié en Mai 2015
Question intéressante ?
4,17/5 (6 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 6 réponses à la question posée

jim
21 Mai 2015
04:31

slt

alors je vais peut-être, voir, sûrement me tromper, donc pour ceux qui savent, soyer indulgent et n'hésité pas à me corriger *^^*
je pense que tu peux l'écrire ainsi: Tanjobi omedeto watashi no tenshi

Réponse utile ?
3,29/5 (7 votes)
21 Mai 2015
05:42

Tu as traduit littéralement donc ce n'est pas faux ( quoi que en général on dit "O tanjobi ") mais il cherche une expression qui dise " mon ange" tel qu'on l'entend en Français.

Et je ne sais pas s'il existe une telle expression, je n'en ai jamais entendu avec "ange".
Si tu recherches ange, tu as déjà la traduction mais si tu cherches plutôt quelque chose comme " ma chérie" alors ça sera différent.

Réponse utile ?
5/5 (5 votes)
21 Mai 2015
09:24

Dans le sens "ma chérie", peut-être 貴女 / 貴男 ?
http://www.dictionnaire-japonais.com/w/1129/%E8%B2%B4%E6%96%B9
C'est ce qu'utilisent les hommes et femmes pour se référer avec tendresse à leur aimé(e).
Mais il y a sûrement d'autres de nuances pour parler de sa femme de manière intime.

Réponse utile ?
4/5 (5 votes)
21 Mai 2015
10:10
Réponse utile ?
3/5 (6 votes)
22 Mai 2015
07:25

Ma chérie, mon ange, ma colombe, ma biche, ma caille, ma poule…
C’est dommage pour les Français experts en amour, mais ce genre de vocatifs affectifs (d’amour, de tendresse, d’admiration, d’intimité …) n’existe pas en japonais, du moins dans la vie de tous les jours et dans les textes ordinaires. On pourrait dire ça en plaisantant. La langue japonaise évitent (de toutes ses forces!!!) ces tournures affectives directes.

Alors comment faire?
La traduction littérale ci-dessus ne serait-elle pas bien?
Je pense qu’il vaudra mieux employer boku au lieu de watashi.
Donc,
Otanjobi omedeto, boku no tenshi!
お誕生日おめでとう、僕の天使!
Ça ira. Les femmes aiment toujours l’ex-pression de tendresse de la part des hommes, même les Japonaises.

Réponse utile ?
3,25/5 (4 votes)
Tenshi34
25 juillet 2018
14:21

Bonjour.
Je cherche la traduction de "mon tendre", "mon doux"en japonais.
Je n'ai pas confiance aux traducteurs.
Pouvez-vous m'aider en l'écrivant en japonais avec la prononciation s'il vous plaît ?
Arigato.

Réponse utile ?
3/5 (1 vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.