Comment traduire "mon ange" en japonais ?

6 réponses

traduction de cette phrase ses pour l'anniversaire de ma copine

comment on peut ecrire joyeux anniversaire mon ange en japonais ( en lettre )

Par kurama44600 Publié en Mai 2015
Question intéressante ?
3,90/5 (10 votes)
Cette question et les réponses ci-aprÚs sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflÚtent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 6 réponses à la question posée

jim
21 Mai 2015
04:31

slt

alors je vais peut-ĂȘtre, voir, sĂ»rement me tromper, donc pour ceux qui savent, soyer indulgent et n'hĂ©sitĂ© pas Ă  me corriger *^^*
je pense que tu peux l'Ă©crire ainsi: Tanjobi omedeto watashi no tenshi

RĂ©ponse utile ?
2,85/5 (20 votes)
21 Mai 2015
05:42

Tu as traduit littéralement donc ce n'est pas faux ( quoi que en général on dit "O tanjobi ") mais il cherche une expression qui dise " mon ange" tel qu'on l'entend en Français.

Et je ne sais pas s'il existe une telle expression, je n'en ai jamais entendu avec "ange".
Si tu recherches ange, tu as déjà la traduction mais si tu cherches plutÎt quelque chose comme " ma chérie" alors ça sera différent.

RĂ©ponse utile ?
3,07/5 (15 votes)
21 Mai 2015
09:24

Dans le sens "ma chĂ©rie", peut-ĂȘtre èČŽć„ł / èČŽç”· ?
http://www.dictionnaire-japonais.com/w/1129/%E8%B2%B4%E6%96%B9
C'est ce qu'utilisent les hommes et femmes pour se référer avec tendresse à leur aimé(e).
Mais il y a sûrement d'autres de nuances pour parler de sa femme de maniÚre intime.

RĂ©ponse utile ?
2,82/5 (11 votes)
21 Mai 2015
10:10
RĂ©ponse utile ?
3/5 (8 votes)
22 Mai 2015
07:25

Ma chérie, mon ange, ma colombe, ma biche, ma caille, ma poule

C’est dommage pour les Français experts en amour, mais ce genre de vocatifs affectifs (d’amour, de tendresse, d’admiration, d’intimitĂ© 
) n’existe pas en japonais, du moins dans la vie de tous les jours et dans les textes ordinaires. On pourrait dire ça en plaisantant. La langue japonaise Ă©vitent (de toutes ses forces!!!) ces tournures affectives directes.

Alors comment faire?
La traduction littérale ci-dessus ne serait-elle pas bien?
Je pense qu’il vaudra mieux employer boku au lieu de watashi.
Donc,
Otanjobi omedeto, boku no tenshi!
おèȘ•ç”Ÿæ—„ăŠă‚ă§ăšă†ă€ćƒ•ăźć€©äœżïŒ
Ça ira. Les femmes aiment toujours l’ex-pression de tendresse de la part des hommes, mĂȘme les Japonaises.

RĂ©ponse utile ?
2,89/5 (9 votes)
Tenshi34
25 juillet 2018
14:21

Bonjour.
Je cherche la traduction de "mon tendre", "mon doux"en japonais.
Je n'ai pas confiance aux traducteurs.
Pouvez-vous m'aider en l'Ă©crivant en japonais avec la prononciation s'il vous plaĂźt ?
Arigato.

RĂ©ponse utile ?
2,50/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.