Traduction de Carpe Diem en japonais ?

7 réponses

Bonjour à tous,

Je recherche depuis un bon moment une phrase japonaise qui se rapproche d'une célèbre phrase latine "Carpe Diem".
Actuellement je n'ai trouvée qu'une traduction que les gens ont l'air d'approuver : 今を生きる .
Êtes-vous d'accord avec celle-ci ?

Merci et bonne soirée

Par Cerisier Publié en octobre 2013 Thématiques associées :
Question intéressante ?
4,40/5 (5 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 7 réponses à la question posée

Bach-kun
09 octobre 2013
23:00
C'est la phrase la plus usitée, oui. Mais pour étaler ma science, ce n'est pas une traduction parfaite, car le latin "carpe" est l'impératif (du verbe "carpere"), alors que 生きる est un simple infinitif. L'usage de l'impératif étant considéré comme une forme de langage extrêmement dure en japonais, ils ne disent pas 今を生きろ, qui serait la traduction la plus grammaticalement correcte.
Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Bach-kun
09 octobre 2013
23:11
P.S. : 生きる est infinitif, ou indicatif présent ou indicatif futur simple, ou ... selon les cas, bien entendu. Je dis ça avant qu'on me reprenne. :D
Réponse utile ?
/5 ( vote)
NEKOJITA
10 octobre 2013
10:52
Réponse utile ?
/5 ( vote)
NEKOJITA
10 octobre 2013
11:26

Ne pas tenir compte de ma précédente réponse ! copier/coller trop rapide !

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Noy
10 octobre 2013
15:20

Il y a その日を摘め comme traduction littérale de carpe diem ou bien sa transcription phonétique カルペ・ディエ ム

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
2/5 (2 votes)
13 octobre 2013
18:24

Je répond parce qu'on m'a demandé récemment cette info pour un faire-part de mariage

D'après des amis japonais, その日を摘め comme sa transcription phonétique カルペ・ディエ ム sont juste des "traductions" qui ne sont pas en usage au Japon.
Mon amie japonaise m'a plutôt proposé 一期一会 , qui est une expression très utilisée par contre ... c'est l'idée / le concept qui compte apparemment

Réponse utile ?
2,75/5 (4 votes)
Gyaku13
10 septembre 2015
17:58

Bonjour, j'ai à peu près la question. J'ai demandé un proverbe "semblable" à Carpe Diem et on m'a proposé celui ci : 明日は、明日の風が吹く
Qui d'après ce qu'on m'a dit voudrais dire "Aujourd'hui souffle le vent d'aujourd'hui, demain soufflera le vent de demain" est-ce la traduction exacte ?

Sinon j'aimerais bien savoir comment on pourrais traduire en français les proposition qui ont été faîte ultérieurement.

Merci

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.