Précision sur la particule が ?

5 réponses

Bonjour ! j'ai une petite incompréhension avec la particule が.
Parfois je vois des textes comme ceci : バスケがとくいです。 (Je suis doué au basket.)
L'incompréhension, c'est la position de la particule が. En français, dans cette phrase le sujet ne serait pas le basket mais le joueur, donc est-ce que la particule が possède la même fonctionnalitée grammaticale qu'en français, est-ce que le mot suivi de が est forcément associé au verbe ? Car bien souvent sur différents sites il est possible de voir que cette particule désigne le sujet, mais ca n'indique pas si le sujet en japonais c'est pareil qu'en français.

Merci beaucoup !

Question intéressante ?
5/5 (2 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

20 Mai 2016
21:17

Tu as regardé dans un dictionnaire la définition de 得意 ? Non, la "traduction" dans un dictionnaire japonais-anglais ou japonais-français, ça ne compte pas.

Edamame
20 Mai 2016
23:53

C'est surtout qu'il ne faut pas trop essayer de trouver de vraies équivalences entre la grammaire française et la grammaire japonaise, elles sont différentes. La phrase est d'ailleurs incomplète car elle commence en réalité par 私は ce qui va devenir ton sujet si tu pense en grammaire française alors qu'en japonais cela donne le thème, le cadre de la phrase et que le sujet au sens grammaticale sera bien le basket. En japonais il y a également beaucoup d'omissions et il faut traduire en rajoutant ce qui est induit par le contexte. En l'occurrence, si l'on considère 私は comme le contexte on pourrait dire pour rendre le basket sujet en français : (En ce qui me concerne,) le basket est un point fort ou encore : le basket est facile pour moi. En tout cas effectivement en japonais le sujet est placé devant が mais ne correspond pas forcément à un sujet en français. Dans beaucoup de cas cela donne une expression toute faite, comme je suis doué en basket.

Kam
21 Mai 2016
00:11

La particule ga indique le sujet grammatical de la phase. Un sujet grammatical est le même quelque soit la langue : japonais ou français. Normalement il lie le sujet grammatical au verbe, on appelle alors le sujet grammatical "agent de l'action" aussi car c'est lui qui fait l'action (celle décrite par le verbe).

Exemple : かれがたべました。il a mangé.

Attention ! Dans ta phrase il faut être vigilant ! Il n'y a pas de verbe. En effet desu ne se comporte pas comme un verbe (c'est pour cela qu'on dit qu'il n'en est pas un, mais un mot autonome), et il est dispensable ! Ce qui ne l'est pas c'est Tokui ! C'est l'élément principal. Ici, ga est la seule particule que l'on peut utiliser. Voici un exemple avec une phase plus correcte en terme de sens.

バスケがじょうず。

Le thème de la phase, c'est à dire de quoi on parle, est marqué par la particule は qui est ici ommise. La possibilité la plus forte est que l'on parle de soi. Ainsi la véritable phrase sera わたしはバスケがじょうずです。Cela fait peut-être plus de sens pour toi désormais.

Il y a certains adjectifs, verbaux comme nominaux, qui ne pourront s'utiliser qu'avec ga. Ce sont souvent ceux du ressenti, où en français on utilisera des verbes. C'est un des exemples où il faut prendre de la distance avec elle.
へびがこわい (J'ai) peur des serpents
りょうりがすき (J')aime la cuisine
Etc...

J'espère avoir été plus clair et aidant que long ^^ bon courage !

21 Mai 2016
00:18

は et が c'est compliqué au début et assez confus.

Pour expliquer が il faut parler de différence entre はet が.
はest le thème de la phrase qui parfois est aussi le sujet. En général quand il n'y a a pas de thème, le thème est implicite et en général c'est 私 ou あなた par exemple. Pour ne pas confondre thème et sujet quand tu as は qui désigne le thème je t'invite à le traduire par "en ce qui concerne, concernant " en faisant cela ça deviendra un peu plus clair.
はétant le thème il est connecté jusqu'à la fin de la phrase, jusqu'au dernier verbe ou à la copule です

Ensuite vient が qui est toujours et toujours le sujet de la phrase.
À l'utilisation des adjectifs que ce soit en な ou enい devant celui-ci がest de rigueur. 私はバスケが得意
Il est d'ailleurs obligatoire devant l'expression de la volonté りんごが食べたい
〜がほしい
Sauf si on parle d'une tierce personne (3eme personne) mais c'est pas le sujet

が sert aussi à l'utilisation des propositions relatives, je sais pas si tu t'es attaqué à ça, pour ça le conseil le plus simple c'est que quand tu as un が il est connecté au verbe le plus proche.
私が食べたりんごは美味しかったです。
La pomme que j'ai mangé était bonne
Pour la le 私est seulement le sujet et on ne peux pas mettre は car sinon il irait jusqu'à la fin de la phrase alors que le verbe correspondant c'est manger et que le thème est la pomme. Le がva au verbe le plus proche donc食べた et りんごdevient le thème principal avecは qui était bonne.
Concernant la pomme que j'ai mangé, elle était bonne.
J'espère que ça t'as aidé, il y a d'autres cas de figure avec les contrastes mais je veux pas embrouiller plus que ça

21 Mai 2016
12:21

Merci beaucoup pour les réponses ! Donc en fait ce n'est pas exactement pareil qu'en français car le mot précédant が peut ne pas forcément être associé à un verbe car です n'est pas vraiment un verbe.

En fait il y a eu un quiproquo, je pensais que とくい voulait dire littéralement "doué". Alors que dans le contexte ca voulait plutôt dire En ce qui me concerne le basket est une spécialité / un point fort". Et comme la phrase "le basket est doué" ne veut rien dire, j'ai hésité sur la fonctionnalité de la particule が.

Merci beaucoup pour les réponses, magré ce quiproquo elles ont été utiles.

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.