Que pensez-vous de cette expression en japonais : こと自身 ?

7 réponses

Bonjour

J'aimerais avoir l'avis de quelqu'un étudiant le japonais à un bon niveau pour me donner son avis sur une phrase que j'ai trouvée dans une interview que je traduis.

Voici la phrase (le journaliste parle de quelqu'un):
今では国民的スターであり、誰もがその才能を認める存在であるにも関わらず、こと自身の思いとなると、ふわりとはぐらかしてしまう。

C'est l'utilisation de "こと自身" qui m'intrigue. Je le comprends comme "彼自身" mais un japonais m'a assuré que こと自身 n'existait pas.
Pourquoi le journaliste a donc utilisé こと自身 ?
Ma théorie serait que étant donné qu'il parle de la personne qu'il interview en utilisant des mots assez élogieux (国民的スター...) il se permet de le considérer comme "quelque chose" d'où l'utilisation de こと. Qu'en pensez-vous ?
Ou alors ce japonais ne connait simplement pas cette expression ?

Par Hinakuma Publié le 30 avril 2014 Thématiques associées :
Question intéressante ?
/5 ( vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 7 réponses à la question posée

Fred
30 avril 2014
16:31

Pour le 'こと' apparemment il peut être utilisé comme particule pour atténuer un jugement ou une conclusion, c'est surement le cas ici. Il s'applique à "jishin no omoi" pas seulement "jishin".
Sûrement que le journaliste a pensé qu'écrire "quand il s'agit de penser à soi-même" pourrait paraître un peu trop direct, malpoli. Je sais pas vraiment comment tu pourras traduire "koto" pour le coup. ;)

Réponse utile ?
4/5 (2 votes)
kam
30 avril 2014
17:06

Ma réponse te satisfera sans doute pas mais ne s'agirait-il pas d'une coquille ?

En effet, aucun de mes dicos ne reconnaît et comme tu as déjà dû le faire, Google ne renvoie aucune réponse... Ce qui forcément pose question. Si en plus ton ami japonais ne comprend pas...

Peut-être kono au lieu de koto ?...

Réponse utile ?
4/5 (2 votes)
Bach-kun
30 avril 2014
18:17
+1 pour kam
Réponse utile ?
/5 ( vote)
SwL
30 avril 2014
20:19

hmm? La façon dont je le comprend serait que le "こと" s'applique a tout ce qui se trouve avant, non?
Dans le genre:
" le fait de penser -inclure ici le complément- "serait" en soi, blablabla..."

Réponse utile ?
/5 ( vote)
01 Mai 2014
01:14
Merci pour vous réponses ! Je retiendrais que こと est là pour atténuer ce qui suit ;) Pour ma traduction, entre temps je l'ai tout simplement ignoré...
Réponse utile ?
/5 ( vote)
Fred
01 Mai 2014
22:49

Pour l'utilisation de 'こと' comme particule je l'ai trouvé dans le dictionnaire EDICT qu'on peut consulter sur le site jisho.org, si jamais on te demande d'où ça sort ou que tu en as besoin à l'avenir.
Le seul bémol est que c'est un dico anglais/japonais, comme la plupart des ressources pour le japonais d'ailleurs, mais il est très complet.

Ca donnait ça pour "こと":
"こと
1: particle indicating a command;
2: (Female term or language) particle indicating mild enthusiasm;
3: particle indicating a gentle interrogative;
4: particle used to soften a judgment or conclusion"

Comme vous autres aussi apparemment, je ne l'avais jamais rencontré utilisé comme ça donc ça demande à être vérifier tout de même.

Réponse utile ?
/5 ( vote)
02 décembre 2014
13:29

Bonjour,
Je me doute qu'il est trop tard...

La traduction de "こと自身の思いとなると" est justement «quand il s'agit de ses propres sentiments».
"こと" s'emploie pour signifier à peu près "choses" du français comme vous le savez. Il peut s'employer donc au lieu d'autres substantifs de sens plus précis. Ici, d'après le contexte, le "こと" est employé comme "sujet" ou de "propos" de l'interview.

Mais, il me semble que le vrai problème serait le fait de compréhension de syntaxe de la phrase.

Le "こと" ici est le sujet de la phrase; la particule de sujet 'が' est élidée. La phrase doit être donc prononcée, généralement, en mettant une brève pause après "こと".
"こと 自身の思いとなると" Quand le sujet de l'interview tourna à ses propres sentiments...

Cette omission de particule de sujet, fréquente dans le parler quotidien, comme vous le savez, est d'autre part très ordinaire dans les textes de style classique, archaïque, concis et dans certaines expressions figées. Cette sorte de textes, quand il s'agit surtout de textes «modernes», est appelé "漢文訓読体"(かんぶんくんどくたい).

Des exemples simples:

(Classique)
いづれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに
(いずれのおおんときにか、にょうご、こうい あまたさぶらいたまいけるなかに)
En quel règne je ne sais, parmi les Épouses Impériales et dames d'atour qui nombreuses servaient Sa Majesté,...
(Le Dit du Genji, Livre I)

(Ton arcaïque)
斯天地および其の衆群悉く成りぬ。
(かく てんちおよびそのしゅうぐん ことごとくなりぬ)
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
(La Bible, Genèse II)

(Expression figée)
ことここに到れば、、、
(こと ここに到れば)
S'il en est ainsi.../ Si la situation est telle que ...

Je crains d'être un peu envahissant, mais j'espère que ça aidera...

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.