Traduction de "si on te le demande, tu diras que tu ne sais pas" en japonais ?

15 réponses

pour un tatouage j'aimerai savoir comment dit on: " Si on te le demande, tu diras que tu ne sais pas"

Question intéressante ?
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

13 Décembre 2017
19:00

Je te proposerais bien les trois formules suivantes qui n'ont de différent que le degré de politesse :
- le plus familier : 聞かれたら、分からないって言え
- familier : 聞かれたら、分からないと言え
- courant : 聞かれたら、分からないと言って

Je n'ai pas jugée utile de mettre des degrés plus polis mais au besoin, pas de souci !

Je pense que c'est une bonne manière de l'exprimer mais si d'autres ont des propositions... ^^

Aimé
13 Décembre 2017
19:07

merci beaucoup de la réponse mais pouvez vous me traduire en français les trois degrés de politesse diffèrent que vous m’avez donnez. Merci d’avance. Bonne soirée

13 Décembre 2017
19:25

Ah oui pardon ! A traduire à proprement parler c'est difficile parce que subtile mais je vais tenter.
Je donne les lectures en même temps, tant qu'à faire ^^
- Kikaretara, wakaranai tte ie / Si on te demande, dis que tu sais pas.
- Kikaretara, wakaranai to ie / Si on te le demande, dis que tu ne sais pas. (l'impératif est ici assez sec)
- Kikaretara, wakarainai to itte / Si on te le demande, tu diras que tu ne sais pas. (l'impératif est plus poli dans cette formulation là d'où l'utilisation du futur en français)
... mais je n'en suis pas très satisfaite ^^' Parce que tout dépend de son interlocuteur...

AIMÉ
13 Décembre 2017
19:38

Super merci beaucoup et puisque je vous ai sous la main pourriez vous me traduire: mêle toi de tes affaires. Et aussi: mêle toi de ce qui te regarde. Comme ça je pourrai choisir celui qui ira le mieux. Encore grand merci bonne soirée

13 Décembre 2017
19:59

Hum...
Il y aurait plusieurs expressions équivalentes mais aucune d'égales à 100% évidemment ^^
De ce que j'ai trouvé :
- 余計なお世話をやくな (Yokei na o-sewa wo yaku na) : "Mets pas ton nez dans les affaires des autres"
- 人のことに口出しするな。(Hito no koto ni kuchidashi suru na) : "Vas pas parler des affaires des autres" littéralement, autrement dit "Te mêle pas des affaires des autres"
- 自分の事に打ち込みなさい。(Jibun no koto ni uchikominasai) : "Occupe-toi donc de ce qui te concerne"
- 余計なお節介だ。(Yokei na o-sekkai da) : "C'est une intervention inutile" qui sous-entend qu'on s'en moque de ce que dit la personne, que ça n'a pas sa place.
- そんなことは余計なお世話だ。(Sonna koto ha yokei na o-sewa da) : "C'est se mêler de ce qui ne te regarde pas"
- いらぬ世話をやくな。 (Iranu sewa wo yaku na) : "Va pas dire des choses inutiles" sous-entendu qui ne te regarde pas.

14 Décembre 2017
20:31

Bonsoir Oyanachi, hier je n'aimas pesai a vous demandez ce que vous pensiez de deux traduction que j'avais trouvé sur le net
あなたのものを溶かす
あなたを見ているものを溶かす
qu'en dite vous? que veulent elle dire exactement?
merci d'avance bonne soirée

14 Décembre 2017
20:33

Bonjour.
Ce n'est pas le sens de la phrase.
C'est plutôt "Comme c'est un secret, et que l'on ne doit le révéler à personne, si l'on te pose une question à ce sujet, tu n'auras qu'à prétendre que tu ne sais pas".
(et si la personne insiste, tu n'auras qu'à répondre "il est neuf heure dix" !)

14 Décembre 2017
20:37

Bonsoir Lambda merci de votre réponse mais je n'ai pas bien compris. que vous voulez vous dire? avez vous d'autres traduction? pourriez vous traduire cela:
あなたのものを溶かす
あなたを見ているものを溶かす
merci d'avance bonne soirée

14 Décembre 2017
21:01

Bonsoir Aimé. Mon commentaire concernait des différents sens que Oyanashi san a trouvé dans son message d'hier à 19:59, et en particulier celui où il est plutôt question d'empêcher quelqu'un de venir mettre son nez dans des affaires qui ne le regarde pas. Le sens qui me vient à l'esprit est plutôt un conseil à quelqu'un qui sait quelque chose, afin qu'il ne dévoila pas un secret sans le vouloir. (voir l'ouvrage dont c'est le titre).
Pour les traductions en Japonais, je ne suis pas compétent. Quand je veux traduire, j'utilise Google Translation®, et dans une autre fenêtre, je fais aussitôt l'opération inverse. Le résultat varie entre "pas mal" et "comique", voire "navrant" !
Bonne soirée

kqnpqi
15 Décembre 2017
08:00

Sinon y a pas plus con comme tatouage?

AIMÉ
15 Décembre 2017
08:49

Justement c’ est pas si con ca s’adresse aussi au gens comme vous qui se permettent de parler et de juger alors qu’il ferait mieux de s’occuper de leur cul souvent pas très propre

15 Décembre 2017
13:17

Bonjour,
Il me semble que ces deux traductions sont juste des traductions littérales d'expressions françaises telles que "mèle toi de ce qui te regarde".

Mais ce sont des expressions, donc pas vraiment traduisibles au mot à mot. Par exemple "ce qui te regarde" ("あなたを見ているもの") a une signification spécifique en français, mais dans n'importe quelle autre langue ça veut juste dire que quelque chose est en train de te regarder, au sens propre du terme. Je pense que lu par un japonais ça n'aurait pas vraiment de sens, ou alors pas du tout le sens que tu recherches.

Les expressions proposées par Oyanachi sont des expressions japonaises, et possèdent effectivement le sens qui se rapproche le plus de ce que tu veux exprimer.

J'aurais d'ailleurs rajouté à la liste 余計なお世話だ (yokei na o-sewa da), qui est simplement une version tronquée d'une de celles citées par Oyanachi, mais que j'ai entendu assez souvent. C'est assez familier.

Bonne journée !

AIMÉ
15 Décembre 2017
13:54

Merci beaucoup mais pouvez vous me traduire cette version tronqué? Car celle qui me plais le plus est « c’est se mêler de ce qui ne te regarde pas » et aussi « occupe toi donc de ce qui te concerne » (qui est celle que je préfère) mais qui sont un peut longue en nombre de caractère ... comment écririez vous ces deux là en Japonais courant? Merci d’avance et bonne journée

16 Décembre 2017
07:31

Eh bien le sens dans lequel "余計なお世話だ" est employé couramment est "c'est pas tes affaires" ou "mèle toi de tes affaires". C'est vraiment quasiment la même chose que "Sonna koto ha yokei na o-sewa da" et "Yokei na o-sekkai da", citées par Oyanachi.

Mais si tu traduis au mot à mot tu obtiens "c'est une attention/intervention inutile/déplacée/en trop". En français ça n'a pas tellement de sens si tu le traduis mot à mot, mais c'est comme ça pour la plupart des traductions, en fait.

16 Décembre 2017
08:40

merci beaucoup pour l'instant c'est la traduction et la phrase qui convien le mieux a ce que je recherche. bonne journée et encore merci

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.