Traduction de "N'abandonne Jamais" pour tatouage en japonais ?

8 commentaires

Bonjour, je souhaite me faire un tatouage en japonais car je suis un grand fan de Naruto. J'ai choisi N'ABANDONNE JAMAIS car c'est la façon de faire de Naruto et ça m'a inspiré dans plusieurs choses au cours de ma vie. Quelqu'un pense avoir un traduction idéal et exacte pour moi?? Svp donnez moi des détails sur la traduction afin que je puisse choisir celle qui me convient le mieux ! Merci d'avance pour votre temps et vos réponses !

Question intéressante ?
4/5 (1 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.
Par Kéo Publié en mars 2019 Thématiques associées :

Articles liés

Réponses

Kazuya
13 mars 2019
05:09

Une traduction très fidèle serait selon moi ceci: 阿呆
ça veut dire celui qui n'abadonne jamais/perseverant

Réponse utile ?
4,20/5 (10 votes)
Natsuki
13 mars 2019
10:03

Idem , 阿呆 est la traduction exacte.

Réponse utile ?
4,11/5 (9 votes)
Hervy
13 mars 2019
10:20

Effectivement la traduction citée plus haut est tout à fait exacte mais permet-moi de te proposer, 馬鹿 qui est plus dans le sens "ne cède jamais"

Réponse utile ?
5/5 (4 votes)
13 mars 2019
11:25

En effet Kanji plus faciles a tatouer que 馬鹿... lol.

Réponse utile ?
3,67/5 (3 votes)
acd
13 mars 2019
23:31

Bonjour, c'est peut-être moi qui n'ai pas beaucoup d'humour ou pas assez de connaissance en japonais, voire les deux, mais comment traduisez-vous "idiot" dans ce cas?
Et, en toute bienveillance, je suggère à Kéo de poursuivre ses recherches...

Réponse utile ?
2,71/5 (7 votes)
Kazuya
14 mars 2019
02:51

Il n'y a pas de mot pour dire "idiot" dans la langue japonaise, je pense que c'est parce que les Japonais sont bien trop polis et ne disent pas ce genre de chose.

Réponse utile ?
4/5 (8 votes)
Kei Hynawa
18 mars 2019
07:38

Bonjour,
Je te dirais bien "Akiramenaide" - 諦めないで. Pour moi cela veut dire "N'abandonne pas".
Si tu veux plus "n'abandonne jamais", tu peux ajouter zettai - 絶対 devant.
En vérifiant la traduction que je voulais te donner, je suis tombée sur ce poste de Kanpai, ça peut t'être utile :)
https://www.kanpai.fr/apprendre-japonais/questions/traduction-ne-jamais…

Réponse utile ?
1,33/5 (3 votes)
AndréZuka
20 mars 2019
06:08

諦めないで c'est à l'impératif, tu veux que ce soit toi qui "n'abandonne jamais" ou c'est ce que tu veux dire aux autres.
Car si tu veux juste te le dire à toi même, à la forme impérative ça va juste être ridicule...

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.