Traduction en japonais de "trust no one" pour un tatouage ?

8 réponses

Bonjour, j’aimerai me faire un tatouage dans le dos avec max 4 caractères. Je voulais faire traduire « trust no one » l’équivalent de « ne faire confiance à personne » mais écrit avec le moins de caractère possible !! Merci beaucoup :))

Par besche Publié le 26 décembre 2022 Thématiques associées :
Question intéressante ?
3,89/5 (9 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 8 réponses à la question posée

RK
26 décembre 2022
20:14

Avec le moins de caractères possible j'aurais dit 誰も信じるな mais c'est assez familier. C'est genre "trust no one" mais vraiment impératif. Plus t'es poli plus il y a de caractères.

Réponse utile ?
4/5 (4 votes)
27 décembre 2022
13:38

Bonsoir,

Votre question fait sourire...faire confiance à un forum pour faire un tatouage ou il est dit ne faites confiance à personne XD

J'ai demandé à 2/3 japonais, ils me répondent しんじらんない ou だれもしんじない...désolé, c'est un peu plus long que prévu !

Bon tatouage à vous !

Réponse utile ?
4,38/5 (8 votes)
Picarra
27 décembre 2022
17:50

Ça veut dire : je crois pas !

Réponse utile ?
4,60/5 (5 votes)
27 décembre 2022
17:51

Sur la plage en vacances il y avait une personne très heureuse de montrer ses jolis tatouages très " japonisant". La petite amie de mon fils qui est d'origine Japonaise se posait la question de savoir pour qu'elle raison il arborait "izakaya bistro" en kanji, je lui ai répondu les kanji étaient jolis c'est probablement la raison pour laquelle il avait choisi ces idéogrammes.
Pourquoi ne pas choisir le texte du tatouage en Français, plutôt qu'en Kanji, sanskrit où autre...au moins ce serait clair.

Réponse utile ?
4,38/5 (8 votes)
27 décembre 2022
19:08

@François90 :
N’avez vous pas voulu pas écrire : 信じられない?

@Picarra : vous avez raison et c’est en effet un sens plus général que « ne faites pas confiance » même si, d’une certaine façon, ce sens est en partie compris dans l’expression, mais exprime plus généralement l’incrédulité ou la surprise.
———
Mes propositions à froid seraient :
[誰にも]信頼しないで
Ou, plus familier et moins poli :
[誰にも]信頼するな
————
@besche : cela ne me regarde évidemment pas, mais ne préférez/vous pas vous tatouer à vie sur votre corps un message positif, plutôt que cet avertissement négatif?

Réponse utile ?
3,67/5 (9 votes)
27 décembre 2022
19:11

Lire « préférez-vous » au lieu de « préférez/vous » svp

Réponse utile ?
3,50/5 (6 votes)
Alain BESSIERE
27 décembre 2022
20:14

Bonjour,
Je ne pense pas qu’un tatouage soit le meilleur moyen de communiquer avec les japonais. Essayez plutôt de faire un pas vers leur culture.

Réponse utile ?
4,22/5 (9 votes)
pbuzz
27 décembre 2022
23:48

Sachant que les tatouages sont dérangeants pour les Japonais dans les onsen ou sento où vous avez certainement envie d'aller...un jour...
Pourquoi ne pas écrire : "Ne me faites pas confiance" ?

Réponse utile ?
4,17/5 (6 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.