Quelles différences entre les filières LLCE japonais ?

2 réponses

Bonjour à tous,
Je suis pour l'instant en terminale et j'aimerais m'orienter en LLCE Japonais à la sortie du lycée. Dans le meilleur des cas, j'aimerais être prise à Lyon 3.
Or, sur le site, il y a différents cursus proposé en LLCE et j'aimerais avoir plus de précision sur les cours donnés car les portes ouvertes sont dans un petits moments.
Quelles différences y a-t-il donc entre :
-LLCE Japonais parcours Renforcement Langue
-LLCE Japonais parcours sciences du langage
-LLCE Japonais parcours culture indienne
-LLCE Japonais parcours culture littéraire
-LLCE Japonais parcours Histoire
-LLCE Japonais parcours Professorat des Ecoles
-LLCE Japonais parcours philosophie
-LLCE Japonais parcours langue initiation LV3 ?

Il y a certains noms de cours que je peux deviner aisément comme Japonais écriture ou grammaire, mais à quoi correspondent :
-Japonais thème
-Japonais version
-Japonais langue et société
-Linguistique générale
-Module orientation
-Informatique (module bureautique)
-Sémiologie
-Histoire, épistémologie de la linguistique
-Phonétique et phonologie
-Morphologie
-Lexicologie, lexicographie
-Typologie des langues, évolution
-Sémantique générale
-Dialectologie, sociolinguistique
-Linguistique cognitive ?
Je suis navrée de demander autant de précisions, mais j'aimerais vraiment être sûre de chaque cursus pour faire mon choix bien en conséquence et savoir dans quoi je m'engage ^^"
J'avoue que ça me fait un peu peur de tomber dans une filière qui me corresponde moins car je n'aurais pas su les différencier correctement...
Merci d'avance ! :)

Question intéressante ?
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

11 Octobre 2017
02:38

La vraie question à se poser c'est ce que tu comptes faire avec ta licence de japonais. Quasi tout ce que tu mentionnes sont des branches de la linguistique qui ne te serviront à rien à part passer un diplome et enseigner dans un cadre français.
Bref:
Version: Traduction japonais -> français
Thème: traduction français -> japonais
langue et société: sociologie
Sémiologie: étude des signes de communication (Ex: tu vois un robinet avec un marqueur rouge et un avec un marqueur bleu, lequel est l'eau chaude?)
Epistémologie de la linguistique: théories philosophiques autour de la linguistique
phonétique: étude des sons et leur écriture
phonologie: étude des sons dans le cadre d'une langue
Morphologie: etude des relations entre les formes d'un mot ou d'une phrase (ex: pourquoi "demain, je mange" est okay, mais "je demain mange" est faux)
lexicologie: etymologie, etude du vocabulaire
typologie des langues: cataloguer les langues selon leurs différences ou ressemblances
sémantique: étude de la relation entre un mot et ce qu'il signifie
dialectologie: études des variations dans une meme langue (sociolinguistique: variations selon le groupe de population)
linguistique cognitive: etude d'une langue en tant qu'instrument pour transmettre une information.

11 Octobre 2017
12:42

Merci beaucoup pour ces précisions
Je souhaite pouvoir faire de la traduction notamment celle du Japonais vers le Français. Je sais que j'idéalise un peu mon projet, mais mon but serait de pouvoir traduire les œuvres (plutôt les manga et les light-novel) que l'on ne voit jamais passer en VF dans les librairies. Je sais que j'idéalise car je ne serait pas forcément en mesure de choisir ce que je traduirai, j'en suis bien consciente.
Mais mon projet s'oriente plutôt dans la traduction écrite. Orale aussi, mais pas vraiment en tant qu'interprète, plutôt comme traduire par écrit ce qui est dit à l'oral (discours, vidéos...).
Je suppose que la filière renforcement de la langue est plus adaptée à mon projet du coup, mais comme je ne saisis pas vraiment la différence entre les filières j'ai du mal à organiser mes idées.

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.