Différence entre お母さん (okaasan) et 母 (haha) ?

4 réponses

Bonjour,
J'ai récemment passé mon premier partiel de version (Japonais --> Français) et j'ai été un peu perturbée par une "erreur" que j'ai faite. Le texte portait sur un étudiant qui a reçu des tickets de la part de sa mère.
La question était donc この学生はだれにチケットをもらいました ce à quoi j'ai répondu お母さんにチケットをもらいました。Le correcteur m'a enlevé un point parce que j'ai mis お母さん à la place de 母.
Ce que j'avais compris de mon côté c'est que 母 c'était pour notre mère à nous et お母さん pour la mère des autres. Mais il semblerait que j'aie mal compris, quelqu'un pourrait me dire quand utiliser お母さんet quand utiliser 母 ?
Merci !

Par Gramophone Publié le 20 décembre 2017
Question intéressante ?
3,75/5 (24 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 4 réponses à la question posée

Florent GBI
20 décembre 2017
23:48

Salut !

Tu as parfaitement compris : on utilise "母" quand on parle de sa propre mère et "お母さん" pour parler de la mère d'une autre personne.
Même chose avec "父" et "お父さん" et plus généralement avec tous les noms des membres de la famille.
Consulte cette liste, ça va t'aider : https://fr.wikiversity.org/wiki/Japonais/Vocabulaire/Famille

Après j'ai déjà entendu des jeunes enfants utiliser "お母さん" ou "お父さん" pour parler de leurs parents, justement parce qu'ils leur témoignent un profond respect. Mais sinon la "règle générale" est celle que tu as décrite.

En fait, pour être plus exact, ce que j'ai compris, c'est que les marques de respect dépendent de ta position vis-à-vis de ton interlocuteur (ou vis-à-vis de la personne dont tu parles). Plus précisément elles dépendent du groupe auquel il appartient, de s'il est membre du groupe "uchi" (le groupe dont tu fais partie et auquel tu t'identifies, par exemple ta famille) ou s'il est un groupe "soto", un groupe extérieur auquel tu n'appartiens pas (ex : la famille d'un ami, les membres d'une entreprise dans laquelle tu ne travaille pas, les inconnus en général). Le concept uchi/soto est à la base de l'usage des formes de politesse en japonais.
Si je dois reprendre l'exemple de l'étudiant dont tu parles tout à l'heure, l'étudiant et sa mère appartiennent à la même famille donc au même groupe (uchi). Du coup, dans ce cas on utilise simplement "母" qui est le mot le moins poli. Si en revanche cet étudiant parlait de la mère d'un de ses amis, donc d'une personne qui n'est pas de sa famille et qui appartient à un groupe extérieur (soto), là il va falloir utiliser "お母さん" qui est plus poli.
Après, à l'intérieur des groupes, il y a une hiérarchie, ce qui explique ma remarque sur les enfants et le fait qu'ils peuvent utiliser "お母さん" pour parler de leur mère.
Et cette hiérarchie crée des sous-groupes uchi/soto ! Par exemple, au sein d'une entreprise dans laquelle tu travaillerais (et qu'on considérerait de fait comme un groupe uchi puisque tu es membre de cette entreprise), on a pour faire simple le sous-groupe des employés et le sous-groupe des dirigeants qui lui est supérieur. Si tu appartiens au groupe des employés (qui est "uchi" parce que c'est ton groupe) et que tu dois parler à tes supérieurs (qui est "soto" parce que tu ne fais partie de ce groupe), les marques de respect sont obligatoires (forme polie en ~ます, suffixe ~さま accolé au nom de famille etc.). Si tu parles à tes collègues, le dialogue pourra être un peu plus relâché (mais attention, si tu parles par exemple de la mère d'un tes collègues, là tu devras utiliser le terme "お母さん" parce que tu lui dois le respect et qu'elle n'est pas de ta famille). Enfin, si tu parles au nom de ton entreprise avec une autre entreprise (pour faire affaire, disons...), il ne sera pas mal vu d'omettre les marques de respect généralement assignés aux membres de ton entreprise (en particulier les dirigeants) car c'est ton appartenance au groupe de ton entreprise (uchi) qui va prévaloir.

L'important c'est de connaître sa place par rapport à son interlocuteur, laquelle dépend de l'âge, du statut et surtout du contexte comme tu l'as vu. À partir de là, il faudra s'adapter. Dans quel groupe est-ce j'appartiens au moment où je parle et quelle est, si besoin, ma position dans ce groupe ? Mais comme ce n'est pas toujours évident, mieux ne vaut pas prendre de risque et être poli.

Voilà j'espère t'avoir aidé au mieux à comprendre ce qui justifiait l'emploi de "母" et de "お母さん". Je suis même peut-être allé trop loin !

Florent GBI

Réponse utile ?
3,86/5 (14 votes)
Frederick Henderson
21 décembre 2017
00:58

Pour revenir au point perdu, c'est bien étrange du coup, Gramophone. Ce serait comme répondre "à maman" plutôt "qu'à sa mère". On ne la connait pas, la réponse devrait donc être (この学生の)お母さん / お母様 / 母上 に (selon que tu préfères une réponse normale, soutenue, ou que tu sois un samourai lol).

Réponse utile ?
3,70/5 (10 votes)
21 décembre 2017
06:35

Tu parles d'une tierce personne, enlever un point c'est un peu vachard mais ta reponse sonne un peu comme "il a recu un ticket de votre mere". Cela dit, j'aime pas trop le 母 tout seul non plus qui sonne comme "ma mere", la meilleure reponse serait 母親 a mon avis. A voir avec le correcteur.

Réponse utile ?
3,64/5 (11 votes)
Réponse
21 décembre 2017
17:49

Salut !
D'abord je trouve que ton correcteur a été un peu vache ^^. C'est compliqué en japonais la question de comment désigner la famille.
En effet comme tu l'as dit, quand on parle de sa mère ou de son père à des gens extérieurs à la famille on utilise "父" ou "母" . Quand on apostrophe nos propres parents ça sera "ママ/パパ" ou "お母さん"/"お父さん".
Mais en fait, il faut aussi différencier les formes neutres et les formes respectueuses. Par exemple quand tu parles de la mère de quelqu'un d'autre comme ton voisin, ton patron, ton prof... tu vas utiliser une forme polie "お父さん/お母さん" voir même "お父さま"/"お母さま" (bon ici tu marques vraiment le respect, pas vraiment nécessaire dans la vie de tous les jours".
Quand tu vas parler d'une personne sans lien avec toi comme un personnage historique ou fictif ou une célébrité par exemple, tu ne dois pas utiliser une forme respectueuse tu vas donc utiliser simplement "父" ou "母"
Ton professeur t'as donc enlevé un point car tu as utilisé une forme respectueuse vis-à-vis de l'étudiant alors que tu ne lui dois pas le respect car il n'a aucun lien avec toi. C'est très vache je trouve haha

Réponse utile ?
4/5 (9 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.