naruto-dattebayo

Que signifie le ‘ttebayo de Naruto ?

Traduction de "dattebayo"

Tous ceux qui regardent Naruto en animé, ou ont déjà vu des films Naruto le savent : le ninja en orange ne peut s'empêcher de terminer toutes ses phrases par "ttebayo" ou "dattebayo".

Avant de traduire et expliquer ce tic de langage, il faut comprendre le concept de 役割語 ("yakuwarigo"), ou en anglais, "role speech". C'est une spécificité de la langue japonaise, rendue possible par la souplesse du japonais vis-à-vis des niveaux de politesse dans la langue et, plus largement, le rang social de chacun des interlocuteurs. On les retrouve, dans leur globalité, sous le concept de keigo.

Il est très difficile, voire impossible de traduire des exemples de yakuwarigo dans des langues autres que le japonais, puisque peu d'entre elles détaillent autant les niveaux de langue. Si vous posez une question à une mère de famille, un chef d'entreprise, un petit garçon ou une vieille dame, et qu'ils vous donnent la même réponse, ils utiliseront une grammaire et des particules différentes. Mais, dans les traductions d'animé par exemple, ces singularités seront malheureusement, la plupart du temps, transparentes.

On perd donc, forcément, en précision sur le contenu du dialogue et en indications sur les rapports interpersonnels. C'est la raison pour laquelle il est toujours fortement conseillé de regarder les animés ou films d'animation en VO autant que possible car, plus encore qu'avec l'anglais, le japonais recèlera forcément de notions intraduisibles.

Revenons maintenant à Naruto si vous le voulez bien, et plus particulièrement sur ce "ttebayo" / ってばよ. Je vous propose de le décomposer :

  • って / "tte" est une version un peu plus familière de と / "to", une particule servant à citer la proposition précédente ;
  • ば / "ba" est la contraction de 言えば / "ieba", la forme conditionnelle du verbe "dire" ;
  • enfin, よ / "yo" est une particule de fin de phrase servant à appuyer son propre point de vue (parfois de manière intrusive) ;
  • quant à だ / "da", c'est tout simplement la forme neutre de l'auxiliaire です / "desu" ("être"), qui sert parfois à faire le lien entre la locution et ce yakuwarigo.

En fait, il est quasiment impossible de traduire ce "ttebayo" / ってばよ car c'est une expression idiomatique très spécifique, quasiment construite pour Naruto. Si je devais me lancer dans une transcription, je partirais sur quelque chose comme "puisque je te dis que...". En tout cas, c'est une expression qui montre le côté très égo-centré, puéril et en même temps légèrement agressif du personnage de Naruto.

Ça, c'est pour l'explication stricte du point de vue linguistique. Mais le "dattebayo" de Naruto est plus que ça, c'est un trait de caractère, une mimique forte, un signe de reconnaissance. En tendant l'oreille, on s'aperçoit que beaucoup de personnages de manga / animé ont des tics de langage aussi grossiers. C'est d'ailleurs, notamment, le grand jeu de ce character-designer de génie qu'est Eiichirô Oda avec One Piece.

Dernière mise à jour le 10 mars 2020