Que signifie le ‘ttebayo de Naruto ?

Traduction de "dattebayo"

Tous ceux qui regardent Naruto en animé, ou ont déjà vu des films Naruto le savent : le ninja en orange ne peut s'empêcher de terminer toutes ses phrases par "ttebayo" ou "dattebayo".

Avant de traduire et expliquer ce tic de langage, il faut comprendre le concept de 役割語 ("yakuwarigo"), ou en anglais, "role speech". C'est une spécificité de la langue japonaise, rendue possible par la souplesse du japonais vis-à-vis des niveaux de politesse dans la langue et, plus largement, le rang social de chacun des interlocuteurs. On les retrouve, dans leur globalité, sous le concept de keigo.

Il est très difficile, voire impossible de traduire des exemples de yakuwarigo dans des langues autres que le japonais, puisque peu d'entre elles détaillent autant les niveaux de langue. Si vous posez une question à une mère de famille, un chef d'entreprise, un petit garçon ou une vieille dame, et qu'ils vous donnent la même réponse, ils utiliseront une grammaire et des particules différentes. Mais, dans les traductions d'animé par exemple, ces singularités seront malheureusement, la plupart du temps, transparentes.

On perd donc, forcément, en précision sur le contenu du dialogue et en indications sur les rapports interpersonnels. C'est la raison pour laquelle il est toujours fortement conseillé de regarder les animés ou films d'animation en VO autant que possible car, plus encore qu'avec l'anglais, le japonais recèlera forcément de notions intraduisibles.

Revenons maintenant à Naruto si vous le voulez bien, et plus particulièrement sur ce "ttebayo" / ってばよ. Je vous propose de le décomposer :

  • って / "tte" est une version un peu plus familière de と / "to", une particule servant à citer la proposition précédente ;
  • ば / "ba" est la contraction de 言えば / "ieba", la forme conditionnelle du verbe "dire" ;
  • enfin, よ / "yo" est une particule de fin de phrase servant à appuyer son propre point de vue (parfois de manière intrusive) ;
  • quant à だ / "da", c'est tout simplement la forme neutre de l'auxiliaire です / "desu" ("être"), qui sert parfois à faire le lien entre la locution et ce yakuwarigo.

En fait, il est quasiment impossible de traduire ce "ttebayo" / ってばよ car c'est une expression idiomatique très spécifique, quasiment construite pour Naruto. Si je devais me lancer dans une transcription, je partirais sur quelque chose comme "puisque je te dis que...". En tout cas, c'est une expression qui montre le côté très égo-centré, puéril et en même temps légèrement agressif du personnage de Naruto.

Ça, c'est pour l'explication stricte du point de vue linguistique. Mais le "dattebayo" de Naruto est plus que ça, c'est un trait de caractère, une mimique forte, un signe de reconnaissance. En tendant l'oreille, on s'aperçoit que beaucoup de personnages de manga / animé ont des tics de langage aussi grossiers. C'est d'ailleurs, notamment, le grand jeu de ce character-designer de génie qu'est Eiichirô Oda avec One Piece.

Article intéressant ?
4.81/5 (91 votes)

Informations pratiques

Thématiques associées

Kanpai vous suggère également ces articles

Commentaires

Memento
12 Novembre 2010
10:39

Voilà une particularité que j'ignorais totalement, mais au demeurant très intéressante ! Ce n'est pas faute d'avoir regardé Naruto pendant un temps, au début surtout.

Rames
12 Novembre 2010
16:14

Ben je trouve que tu as pas mal expliqué ce 'tebayo" :)
C'est fou en plus ça, je viens de recommencer à les regarder.
C'est moi ou la fin de naruto ça devient un peu n'importe quoi ? o_O

Dart
29 Novembre 2010
11:10

Excellente explication...

Bon... Prochaine exercice, trouver les tics de langage de l'équipage de mugiwara! :D

Jérémy
22 Juillet 2011
09:01

Nice try.

Ce « tte ba » / « tte ba yo » en intrigue plus d’un en effet (même si dans la pratique courante du japonais ce n’est pas quelque chose de particulièrement important).

« Mais puisque je te dis que... » me semble effectivement être l’équivalent français traduisant le mieux ce qu’exprime cette particule finale « tte ba ».

Pour l’interprétation par contre j’ai un peu tiqué en lisant ton texte.
Ca fait pas mal de temps que je ne suis plus d’animé mais quand je bossais mon japonais en France je regardais beaucoup Naruto.

« En tout cas, c’est une expression qui montre le côté très égo-centré, puéril et en même temps légèrement agressif du personnage de Naruto. »

Moi perso plutôt que de parler de son égocentrisme ou de sa puérilité, spontanément je placerais l’origine de l’utilisation systématique de cette particule dans la peur absolue de ne pas se faire entendre, ne pas se faire comprendre. Je suis pas narutologue de formation mais ça me paraît bien coller à la personnalité du petit ninja.

Dans le dico on trouve d’ailleurs ça pour l’expression « tte ba » :
自分の気持ちのじれったさを込めて、相手に訴える気持ちを表す。
On pourrait le traduire comme ça :
Exprimer avec agacement son désir d’attirer l’attention de son interlocuteur (sur le message que l’on veut transmettre).
(plus litt. : exprimer son désir d’en appeler à son interlocuteur, ce en y mettant son sentiment d’agacement).

Tiens d’ailleurs dans un colloque très sérieux un certain Shuichi KUCHIKATA a disserté sur ce sujet !
http://nantes-japon.cultureforum.net/t898-12eme-colloque-sur-lenseigneme...
Je serais très très curieux de savoir ce qu’il a dit...

Et comme tu es dans le Kansai tu peux passer à Awaji voir le détroit de Naruto, qui devrait être la Terre Sainte du manga en question ! ^^

Jérémy

hinata-fan
06 Octobre 2012
14:50

dattebayo......ttebayo....D'OU NARUTO A SORTIE UN TRUC AUSSI DIFFICILE LUI QUI N'A RIEN DANS LA CERVELLE !!!!

mais dans un épisode de shippuden ... la rencontre entre killer bee et naruto......killer bee a dit *pluto traduit* sa voulez dire "grave" ou "je t'es dit" en tous cas naruto bravo tu nous as bien fais creuser la tete!!!
(je trouve que c'est une question a posé a shikamaru!!)
lol
venez oire ce blog sur skyrock :
blog-de-naruto-dattebayo

Ousseini
15 Avril 2013
13:16

Oui je crois la l'explication la plu coherente de ͺ

llSpiral éclairé
24 Avril 2014
17:17

Naruto dit souvent Dattebayo ou 'ttebayo à chaque fin de phrase pour dire puisque que jte le dit ! Et il l'utilise quand il s'enerve contre quelqu'un ou un truc comme sa et sa mère disais dattebane qui veux dire " admet le quoi!"

Troisticules
21 Février 2015
06:48

C'est vrai que si on veut traduire ça au plus simple ça se rapproche de cette traduction.

francjapo
18 Août 2014
18:23

Bonjour, vous pensez que dattebayo veut rien dire? Au contraire dattebayo veut dire "bon sang" si vous regardez bien en vf naruto dit bon sang, dans le jeu de naruto storm 3 quand naruto croise sa mère elle lui dit: je suis désolée que t'ai hérité de mon language. Et naruto lui demande pourquoi et elle lui dit "bon sang, hein? Et quand on r entend le son de la voix on entend qu'elle dit "dattebayo" donc elle dit "dattebayo, hein" et dans le jeu ils n'ont pas mis les sous titres avec des mots japonais donc ils ont mis "bon sang" et depuis le début quand je regarde en vf naruto dit souvent "bon sang" et quand kushina dit "dattebane" c'est parce que en japonais à la fin on met : yo ne ka de... bref j'espère que vous avez compris un peu le sens :D

Tricouilles poilues
21 Février 2015
06:46

Si on commence à se baser sur les VF pour traduire du japonais on est mal barrés...

C'est vrai qu'on peut traduire "ne" par "n'est-ce pas", grosso modo. Mais dattebayo c'est plus que "bon sang", d'ailleurs dans l'anime pour dire "bon sang" ils ont un mot pour ça qui est "kuso" (si je l'écris bien).

Je pense que le dattebayo est une forme pour appuyer ses phrases et montrer qu'il est là.

Hina1992
04 Décembre 2016
01:25

Il me semble que "kuso" veut dire "merde" donc oui ça peut remplacer "bon sang" mais c'est quand même assez vulgaire. Par exemple "kuso no jiji" signifie "vieux de merde".

Pour ce qui est du "ttebayo" de Naruto et "ttebane" de Kushina, dans la vostf que j'ai vu, les traducteurs avaient ajouté une note disant que "ttebane" est l'équivalent de "ttebayo" mais pour une fille, j'aurais voulu savoir si on pouvait me confirmer cette info car je n'ai vu cette explication nulle part ailleurs.

Merci bien !

Ajouter un commentaire