Le "crachin de juin" au Japon ?

1 commentaire

Bonsoir ;
Une petite question concernant la signification de : "samidare".
Il s'agit d'un mot récurrent notamment dans les haïkus de Bashô. La traduction française de ce très joli mot dans les poèmes est "crachin de juin", mais en anglais, "samidare" est plutôt traduit par "early summer rain".
Ce qualificatif pourrait-il correspondre à une manière de nommer ou de décrire certaines pluies lors de tsuyu ?
Merci d'avance.

Question intéressante ?
/5 (0 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.
Par Hanae Publié en mars 2017 Thématiques associées :

Articles liés

Réponses

24 mars 2017
18:23

bonsoir
oui, on peut dire ça, j'ai également droit à une sorte de spray très fin dans mon coin
ça n'a malheureusement pas d'effet sur la température, ça sèche très vite et aurait même tendance à accentuer le côté étuve
bon séjour

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.