Traduction de "seconde chance" en japonais pour un tatouage ?

6 réponses

Bonjour, je recherche un traduction fiable est correcte des mots suivants "Second Chance" (Prononciation et caractères) pour un intérêt personnelle dans l'objectif de réaliser un premier tatouage portant cette inscription, suite à un renouveau professionnel et humain. Merci beaucoup de l’intérêt que vous porterez à ce sujet !

Par Coralex117 Publié en novembre 2017 Thématiques associées :
Question intéressante ?
3/5 (4 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 6 réponses à la question posée

10 novembre 2017
10:59

セカンドチャンス

Réponse utile ?
4/5 (3 votes)
kaeru
10 novembre 2017
16:25

le problème c'est que ce n'est pas vraiment une expression japonaise, donc pas de jolis kanjis pour un tatouage. ce qu'à écrit Chiisanawani est correct mais c'est juste l'expression anglaise "second chance " écrite en kanas
ça peut te convenir mais si tu cherches à avoir le mot chance en kanji il faut aller voir là : http://www.dictionnaire-japonais.com/search.php?w=chance&t=1

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)
kaeru
10 novembre 2017
16:37

je viens juste d'étudier une changement où il y a une expression japonaise qui pourrait correspondre à ton idée de changement, c'est umaru kawaru 生まる 変わる ou umarekawaru 生まれ変わる qui signifie renaitre au sens propre et au figuré mais aussi tomber mais se relever changé

Réponse utile ?
5/5 (3 votes)
10 novembre 2017
16:55

Le probleme c'est que l'idee de recevoir une nouvelle opportunite n'est pas vraiment un concept japonais. Si チャンス est devenu si populaire, c'est pas sans raison. Renaitre, c'est insister sur la difference et 生まれ変わる marche bien, mais n'implique pas l'existence d'opportunites a saisir qui sont offertes.

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)
13 novembre 2017
03:36

Bonjour ! Avant tout, merci énormément d'avoir pris de votre temps pour me répondre. Accompagné d'excellentes remarques également ! J'en prend note ! Encore une fois merci ! Le terme "Renaitre" est parfaitement applicable dans ma situation, ainsi que "Tomber pour se relever changer". À vrai dire je trouve que c'est termes sont beaucoup plus approprié ! "Umarekawaru" serez peut être l'inscription vers laquelle je m'orientez actuellement. Merci de m'avoir partager votre connaissance sur ce sujet !

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Rémy Coureaud
25 juillet 2020
23:36

Bonsoir tout le monde, je vous contacte car je souhaiterais m'offrir mon premier tatouage pour mes 18 ans mais j'ai toutefois quelques questions... Je suis fasciné par la culture japonaise et je pratique de plus le karaté depuis plusieurs années. Je souhaiterais donc graver sur ma peau le code moral du karaté, or celui-ci est composé de 12 vertues que je suis complètement incapable de retraduire en japonais. Ces douzes vertues sont : " le cœur ", " la courtoisie '' , '' la générosité '', '' l'humilité '', '' la loyauté '', '' l'amitié '', '' le courage '', '' la dignité '', '' la sincérité '', '' la sérénité '', '' l'honneur '' , et '' la persévérance ''. Je vous saurez d'une très grande reconnaissance si quelqu'un pouvait m'aider afin de retraduire c'est 12 valeurs en japonais. Je vous souhaite une agréable soirée.

PS : je vous rajoute un lien qui pourrait peut-être aider à la traduction http://www.judopourtous.com/PagesAnnexees/CodeKarate.htm#:~:text=Code%2….

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.