Traduction de "seconde chance" en japonais pour un tatouage ?

5 réponses

Bonjour, je recherche un traduction fiable est correcte des mots suivants "Second Chance" (Prononciation et caractères) pour un intérêt personnelle dans l'objectif de réaliser un premier tatouage portant cette inscription, suite à un renouveau professionnel et humain. Merci beaucoup de l’intérêt que vous porterez à ce sujet !

Question intéressante ?
3/5 (4 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

10 Novembre 2017
10:59

セカンドチャンス

kaeru
10 Novembre 2017
16:25

le problème c'est que ce n'est pas vraiment une expression japonaise, donc pas de jolis kanjis pour un tatouage. ce qu'à écrit Chiisanawani est correct mais c'est juste l'expression anglaise "second chance " écrite en kanas
ça peut te convenir mais si tu cherches à avoir le mot chance en kanji il faut aller voir là : http://www.dictionnaire-japonais.com/search.php?w=chance&t=1

kaeru
10 Novembre 2017
16:37

je viens juste d'étudier une changement où il y a une expression japonaise qui pourrait correspondre à ton idée de changement, c'est umaru kawaru 生まる 変わる ou umarekawaru 生まれ変わる qui signifie renaitre au sens propre et au figuré mais aussi tomber mais se relever changé

10 Novembre 2017
16:55

Le probleme c'est que l'idee de recevoir une nouvelle opportunite n'est pas vraiment un concept japonais. Si チャンス est devenu si populaire, c'est pas sans raison. Renaitre, c'est insister sur la difference et 生まれ変わる marche bien, mais n'implique pas l'existence d'opportunites a saisir qui sont offertes.

13 Novembre 2017
03:36

Bonjour ! Avant tout, merci énormément d'avoir pris de votre temps pour me répondre. Accompagné d'excellentes remarques également ! J'en prend note ! Encore une fois merci ! Le terme "Renaitre" est parfaitement applicable dans ma situation, ainsi que "Tomber pour se relever changer". À vrai dire je trouve que c'est termes sont beaucoup plus approprié ! "Umarekawaru" serez peut être l'inscription vers laquelle je m'orientez actuellement. Merci de m'avoir partager votre connaissance sur ce sujet !

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.