Traduction en japonais de "dans un autre monde" pour tatouage ?

2 réponses

Bonjour a tous j'ai 18 ans et je fais mon premier tatouage beintot il me faudrait une traduction fiables mot pour mot d'une phrase précise pour un tatouage donc je me méfie de google traduction ou mème du site "Babylon" car si leur traduction n'est pas bonne je me retrouverai avec une phrase non correct toute ma vie gravée sur la peau.

Je voudrais une traduction d'une phrase en français vers le japonais,Mais je ne la veut pas en "romanji" je veux qu'elle soit traduite en langue traditionnel japonaises appelée "kanji" il me semble que sa se prononce comme sa, la phrase que je veut me tatouer est " Dans un autre mondes " sur google traduction l'on ma afficher sa "他の世界で" et sur Babylon l'on ma marquer sa "別の世界で" si l'une des deux est bonnes j'aimerais savoir laquelle et si vous trouvez que ni l'une ni l'autre n'est correct si vous savez écrire en japonais est ce que l'un de vous pouraient me traduire cette phrase correctement pour que j'ai la réel signifiquation de mes mots et pas de l'a peut près comme les autres sites ? c'est mon premier tatouage i lest donc très important pour moi.

je vous demande votre aide a tous au plus vite silvouplait car j'ai un rdv chez mon tatoueur prévu dans peut de temps j'attend des réponses avec impatience.

Par Onizuka Publié le 19 juin 2017 Thématiques associées :
Question intéressante ?
2,50/5 (2 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 2 réponses à la question posée

19 juin 2017
22:21

J'utiliserais bien plus 別の世界 car 別 a le sens de différent quand 他 a le sens de quelque chose d'autre en addition. C'est subtile... mais si je ne me trompe pas, je te conseillerais plus 別の世界.
Par contre, je ne suis pas d'accord avec eux pour le で. J'aurais mis に, 別の世界に. Sans rentrer dans les détails, で implique qu'il y ait une action quand に accompagne les verbes d'états, d'existence. Je pense donc qu'il serait préférable de l'inscrire comme ça : 別の世界に ^^
Mais attends l'avis d'autres et surtout ne te contente pas du mien ! On ne sait jamais ^^

Réponse utile ?
3,80/5 (5 votes)
20 juin 2017
03:30

Je suis d'accord avec Oyanachi pour 別の世界に.
Tu pourrais aussi utiliser 異世界, autre monde, monde parallèle.

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.