Traduction de "Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve une réalité" pour tatouage ?

10 réponses

Bonjour,

Je projette de réaliser un tatouage, celui-ci sera composé de plusieurs phrases en plusieurs langues, notamment une en Japonais, mais je ne suis pas certains de la traduction que j'ai faite.

Voici la phrase en Français :

Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve une réalité.

La traduction me donnait ça, mais j'aimerai avoir confirmation ou correction :

あなたの人生を夢、夢を現実にしてください。

Merci d'avance !

Romain

Par Marmouze Publié le 31 juillet 2018 Thématiques associées :
Question intéressante ?
4/5 (6 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 10 réponses à la question posée

jimson
01 août 2018
04:48

Moi je tenterai plutôt un truc du genre:
山本かデラペ

Réponse utile ?
3,17/5 (18 votes)
01 août 2018
14:58

"Yamamoto ka derape" ?
J'ai du mal à voir le rapport

Réponse utile ?
2,50/5 (10 votes)
Orlando
01 août 2018
20:19

Au moins ça te coûte moins cher en encre pour la partie japonaise

Réponse utile ?
3,86/5 (7 votes)
02 août 2018
14:18

Sauf que ça ne veut rien dire...

Réponse utile ?
2,14/5 (7 votes)
01 août 2018
13:10

La traduction craint, oublie la. Je te conseille de trouver le proverbe japonais équivalent au lieu de le traduire.

Réponse utile ?
3,45/5 (11 votes)
02 août 2018
14:18

J'ai essayé mais sans succès.

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
2/5 (5 votes)
02 août 2018
14:19

Il doit surement être possible de traduire cette phrase en Japonais.

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
2/5 (5 votes)
04 août 2018
11:10

Déjà le あなた et le ください il faut oublier direct. Ensuite c'est intraduisible, surtout la première partie. Littéralement ça donne 人生を夢にし(て)、夢を現実にして mais ça n'a pas de sens en japonais et il n'y a pas d'équivalent, donc à moins d'être sûr de ne pas côtoyer de Japonais et de vouloir passer ton temps à essayer de leur expliquer le sens de ton tatouage, c'est à éviter aussi... ❌
C'est impossible de traduire l'intention de ce genre d'expression comme avec les autres langues latines ou l'anglais. C'est un peu comme si tu prenais un proverbe japonais du genre 石橋を叩いて渡る et que tu traduisais ça par "traverser le pont en pierre en le tapant". Y a pas un Français normalement constitué qui va comprendre où tu veux en venir (ça veut dire qu'il faut redoubler de précaution). J'ai pris un proverbe au pif sur kotobank, mais y a des milliers d'autres exemples.

Essaye une tournure plus japonaise du genre
人生は夢に過ぎない
必ず叶えよう
(sans ponctuation et sur 2 lignes)
"la vie n'est rien de plus qu'un rêve, fais(ons) en sorte de le réaliser".
Ça n'existe pas non plus mais ça se rapproche déjà "un peu" plus du mode de pensée japonais. Pas dit qu'on ne te regarde pas bizarrement celà-dit... xD

Je serais toi je le laisserais en français, ou alors un plus sobre 夢を叶えよう ou 夢が叶えますように que tout le monde comprendra! Ou mieux, fais-toi tatouer un vrai proverbe japonais.

Je veux pas faire le rabat-joie et tu fais ce que tu veux avec ton corps, mais avant de te faire tatouer un truc à vie je te conseille vivement de demander l'avis de Japonais

Réponse utile ?
4,50/5 (6 votes)
04 août 2018
14:34

*夢が叶いますように

Réponse utile ?
3/5 (2 votes)
06 août 2018
17:53

Merci de ta réponse. L'objet est de traduire plusieurs textes, qui ont une signification pour moi, dans plusieurs langues différentes (Arabe, Japonais, Anglais, Latin, ...).

C'est justement pour ne pas faire d'impairs que je suis venu demande conseil ici, en espérant qu'un Japonais serait présent pour m'aiguiller.

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
1,33/5 (3 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.