Traduction d'une phrase japonaise mal comprise ?

5 réponses

Bonjour, dans un film où les acteurs parles japonais, j'ai relevé une phrase dont je ne trouve pas "l'orthographe romanji" (si je puis dire) et dont la traduction pourrait être "Tu dois vivre" ou "tu ne dois pas mourir" selon les sous titres ^^.
Phonétiquement cela ressemble à "Seto shi nuna" mais impossible de trouver les vrai mots qui correspondent exactement au dialogue et quand je tente de faire une traduction avec des outils logiciel j'obtiens des phrase certes justes mais completement différente de ce dialogue.
Sauriez vous par hasard quelle est la véritable phrase que j'entend et que je suis incapable de transcrire ?

Merci

Par Robert Publié en septembre 2014 Thématiques associées :
Question intéressante ?
/5 ( vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 5 réponses à la question posée

04 septembre 2014
09:48

Probablement ぜったい死ぬな! Zettai shinu na! = "Ne meurs pas, je t'en prie !"

Réponse utile ?
4,14/5 (7 votes)
Sébastien Langonnet
04 septembre 2014
16:10

ou bien 絶対死ぬな!zettai shinuna = "ne meurs pas"

Réponse utile ?
/5 ( vote)
mchllJP
04 septembre 2014
16:08

Il est possible "Zettai shinu na".

Réponse utile ?
/5 ( vote)
Bach-kun
04 septembre 2014
16:17

Possible aussi que Seto soit le nom du perso. ;)

Réponse utile ?
3,67/5 (3 votes)
04 septembre 2014
20:12

c'est quel film?

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.