Prénom Camille en kanji ?

15 réponses

Bonjour à tous,
je m'intéresse depuis pas mal de temps au Japon et j'ai entrepris récemment de trouver comment écrire mon nom en kanji, après quelques recherches j'ai trouvé une écriture possible : 花美瑠
N'étant pas une pro en kanjis, je voudrais savoir s'il est bien possible de lire ces kanjis Camille et leur signification, histoire de ne pas me retrouver bêtement avec quelque chose qui n'a rien à voir avec ce à quoi je pensais.
Merci d'avance pour vos réponses.
Au revoir !

Par Camille Publié le 26 décembre 2015
Question intéressante ?
3,91/5 (11 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 15 réponses à la question posée

tank
26 décembre 2015
03:09

Le dernier kanji ne veut pas dire gd chose (la prononciation est RU bien sur)
Tu devrais le zapper, comme on francais on prononce très légerement le "-lle", et ne garder que 花美

Réponse utile ?
2,93/5 (15 votes)
26 décembre 2015
03:19

Je ne sais pas lire le kanji mais au point de vu de la prononciation
En romaji Camille donne kamiiyu et pas kamiru ? Non
-Le est traduit Tu
Mais -ille est traduit yu je pense non ?

Réponse utile ?
3,38/5 (16 votes)
26 décembre 2015
10:11

Pardon je voulais dire
" -Le se traduit Ru "

Réponse utile ?
2,44/5 (9 votes)
26 décembre 2015
03:15

Bonjour,
Je ne suis pas un pro mais Camille étant un un prénom étranger tu ne peux pas l'écrire en kanji mais plutôt en katakana ( syllabaires utilisé pour le mots (et prénom) d'origine étrangère
Ce qui donnera comme resultat
カミーユ = ka mi i yu
Il y a le son "i" car dans ton prénom il y a le son "ye" de Camille c'est donc pour noter que la voyelle est longue
Une sorte d'accent circonflexe sur le i en somme
Dites moi si je me trompe

Réponse utile ?
3,17/5 (12 votes)
26 décembre 2015
03:24

Les nom à base de R et de L sont assez complexe à transcrire car le son L et R en japonais sont similaires le L est roulé
Exemple rigolo Roland et laurent sont prononcés pareil au Japon à savoir Lolan (écrits roran en romaji)

Réponse utile ?
2,75/5 (4 votes)
26 décembre 2015
07:30

Pour préciser, en japonais, pour Laurent (et Roland), il y a un o long : rooran ローラン.

A part ça, en effet, un prénom étranger ne s'écrit pas en kanji (même les prénoms chinois). Si tu tiens à l'écrire en kanji, prends n'importe quel kanji qui peut traditionnellement se prononcer comme ce que donne ton prénom en japonais, c'est à dire kamiiyu. Tu peux utiliser ce site pour chercher des kanji par sens et prononciation : http://kanji.free.fr/index.php
En revanche, sache qu'il y a de fortes chances qu'un japonais sera incapable de le lire correctement. Il saura le sens approximatif (dans ton exemple fleur-beau-substance), mais pas la prononciation.

Réponse utile ?
2,86/5 (7 votes)
bralasc
26 décembre 2015
11:45

Je me demande ce que les Chinois utilisent alors si ils n'utilisent pas les kanji ...

Réponse utile ?
2,33/5 (3 votes)
Stfan
26 décembre 2015
11:47

Oui surtout que dans les mairies japonaises, lors de l'établissement de la "zairu card", ils acceptent les kanji. Les gens qui répondent ici vivent hors du japon, ce n'est pas très fiable :/

Réponse utile ?
3/5 (2 votes)
26 décembre 2015
12:09

Je parlais bien évidemment des noms chinois dans la langue japonaise. Comme il s'agit d'une discussion à propos de la transcription en japonais d'un prénom, je ne pensais pas qu'il était nécessaire de préciser...
Bien sûr, dans un contexte officiel, les noms chinois peuvent être écrits en kanji (différents des caractères chinois), mais dans un contexte plus courant, il est préférable d'utiliser des katakana, ou alors des kanji avec furigana.

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Stfan
26 décembre 2015
11:52

haa, bonne idée le YU

Réponse utile ?
/5 ( vote)
Captain
26 décembre 2015
10:49

Au niveau de la prononciation, je le verrais plus avec le i allongé que le yu. En tout cas c'est ce qui ressort si je prononce ton prénom à voix haute plusieurs fois d'affilée.
En katakana ça donnerait カミィ , bien que dans un célèbre jeu de baston ayant un perso du nom de Cammy, qui se rapproche du tien, ça s'écrive キャミィ, sans que je sache pourquoi cette différence (vu que ça devrait se lire Kyamii et pas Kamii - si quelqu'un peut éclairer ce point au passage)

En Kanji je ne connais pas assez pour t'aider. Tu peux prendre le kanji Kami (dieu), et ajouter un kanji qui se prononce "i", mais je n'en connais pas.

Réponse utile ?
3/5 (3 votes)
26 décembre 2015
11:03

Pour キャ au lieu de カ, a priori, ça arrive surtout lors de la transcription de mots anglais, comme Cammy ou par exemple character (キャラクター). Ca vient de la prononciation en anglais qui est différente du français et du japonais, surtout en fonction de l'accent. Si tu transcris le "ca" français en japonais, il n'y a pas ça normalement.

Pour l'écriture de Camille, j'imagine que ça dépend à quel point on met l'accent sur la dernière syllabe lorsqu'on le prononce. En tout cas, selon Wikipedia (allez sur la page française de Camille et cliquez sur le lien renvoyant vers la page japonaise 日本語) et Google Translate, c'est bien カミーユ.

Réponse utile ?
3/5 (1 vote)
Constance
26 décembre 2015
13:13

Hello !
Soit, les katakanas s'utilisent pour retranscrire un nom étranger comme le nom des villes ou les prénoms. Mais on peut jouer sur la prononciation des kanjis aussi !

花 se lit "hana" en lecture kun (prononciation japonaise) mais se prononce "ka" en lecture on (prononciation sino-japonaise), la première syllabe de ton prénom. La lecture on est souvent privilégiée quand au moins deux kanjis sont utilisés pour un seul mot mais il peut y avoir des exceptions ... et 花 signifie "fleur" ! :)
美 ("hi"/"mi") signifie "beauté".
J'avais écrit une réponse sur Facebook (j'ignorais qu'on pouvait répondre sur ce site sans s'inscrire :p), je ne connaissais pas le dernier kanji qui devrait logiquement se prononcer "yu". On m'a répondu qu'il peut signifier "lapis" mais se prononce "ryu" en lecture on.
"Le lapis de la belle fleur" ? ;)

Réponse utile ?
2,50/5 (2 votes)
Bach-kun
26 décembre 2015
13:51

瑠 (lapis-lazuli) est très courant dans les prénoms surtout féminins, j'en ai au moins cinq dans mes connaissances. Je déconseille son usage ici, tout le monde le prononcera る et ça créera de la confusion pour rien. (La personne qui l'a proposé pensait sans doute que les l de Camille se prononçaient l.) Dans la langue courante, il n'est jamais utilisé seul, mais dans des composés tels que 瑠璃(るり). https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%91%A0%E7%92%83

Comme caractères plus adaptés, on peut proposer parmi les plus courants 夕, 湯, 百, 友 ou 優. Mais la première chose à faire est de te décider sur comment tu veux que ton prénom soit prononcé en japonais: カミユ ou カミユー ou autre.

Réponse utile ?
4,50/5 (6 votes)
Camille Chiaki
27 octobre 2019
01:40

Bonjours,
Je m'intéresse beaucoup a la transcription de mon prénom en Kenji, et j'ai de mon côté trouvé " カミジエ " qui signifie " kamiiyu " , est-ce correcte ?
Sachant que je ne retrouve plus l'endroit où j'ai vu cela, et quand je le recherche, je tombe toujours sur " カミーユ ".
Lequel est le plus correcte alors ?
Merci de d'éclaircir sur le sujet sachant que je suis un peu perdue :)

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.