Explication du kanji Kamikaze ?

11 réponses

こんにちは

Je m'intéresse au japonais sans comprendre grand-chose, mais j'aimerai tout de même comprendre pourquoi le mot "Kamikaze" s'écrit : 神風
Littéralement, je comprend "Vent Divin"

Merci de vos réponses !

Question intéressante ?
5/5 (1 vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.
Par Ali Publié en décembre 2018

Réponses

07 décembre 2018
23:36

Cela tient à deux choses, l'une d'origine mythique, l'autre d'origine historique.
Dans les chroniques anciennes du Japon, les "vents divins" font partis des éléments associés aux dieux (et apparemment en particulier à Amaterasu, déesse principale du panthéon shintô).
Par la suite, ce terme a été repris pour décrire les tempêtes salvatrices qui par deux fois ont empêché les invasions mongoles (1274 et 1281). Durant son histoire, le Japon n'a été que peu abordé et pour ainsi dire jamais envahi. Ces deux invasions mongoles sont les principales mentions de tentatives d'invasion que l'on ait (si je ne me trompe pas je dirais même que ce sont les seules. Et j'entends bien par là les invasions belliqueuses.) Les chroniques de l'époque ont qualifié ces évènements climatiques de "vents divins" du fait de leur caractère inouï et providentiel (il faut bien le dire, ils ont eu un sacré bol quand même !)
Du coup, sous le régime impérialiste qui a cours durant la Secone Guerre Mondiale, les autorités se sont réappropriés cette image à des fins de propagande patriotique, pour galvaniser ces soldats de l'armée de l'air qui partaient en vérité en mission-suicide.
Voilà la petite histoire ! ^^

Réponse utile ?
4,64/5 (14 votes)
Korantan
08 décembre 2018
13:47

A savoir aussi que la lecture originale de 神風 n'est non pas "kamikaze" mais "shimpū", car le premier bataillon suicide était l'escadrille de Yukio Seki, nommé 神風特別攻撃隊 "shinpū tokubetsu kōgeki-tai" bataillon d'attaque spéciale du vent divin

Réponse utile ?
3,67/5 (3 votes)
08 décembre 2018
19:29

On le lit souvent, mais les japonais utilisaient kamikaze des 1944, une lecture kun ca fait plus yamatodamashii.

https://m.youtube.com/watch?v=FlEPihPkLaQ

Réponse utile ?
2,50/5 (2 votes)
Al Fomse
13 décembre 2018
16:55

Au fait, on dit : こんにちわ

Réponse utile ?
1/5 (3 votes)
14 décembre 2018
05:26

Uniquement quand on est une femme voulant faire kawaii. Sinon c'est bien は.

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)
Al Fomse
14 décembre 2018
18:11

Impossible, mon pote jap dit toujours こんにちわ et il est loin d'etre kawai

Réponse utile ?
1/5 (2 votes)
16 décembre 2018
08:51

Demande à n'importe quelle personne qui parle ou apprend le Japonais et tu verras que l'écriture correcte est こんにちは

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
05 janvier 2019
14:43

Ca se "prononce" comme こんにちわ et ça s'écrit officiellement こんにちは (cour de japonais +1)
Tu devrais demander à ton pote comment il prononce 神風特別攻撃隊 : "shinpū tokubetsu kōgeki-tai" ou "kamikaze tokubetsu kōgeki-tai" ^_^

Réponse utile ?
3/5 (1 vote)
14 décembre 2018
19:57

Si il fait pas expres c'est qu'il se plante, tout simplement

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)
Al Fomse
15 décembre 2018
05:52

Ok, je lui dirai que tu comptes lui apprendre le japonais alors.

Réponse utile ?
1/5 (2 votes)
Al Fomse
15 décembre 2018
05:53

Merci pour ton aide,a plus

Réponse utile ?
1/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.