Aide traduction "danse sous la pluie" en japonais pour un tatouage ?

8 réponses

Bonjour / Bonsoir,
J'aimerai faire un tatouage en japonais mais ne parlant pas du tout la langue (le japonais basique d'anime à la limite ... ^^'). J'en viens à vous pour m'aider.

La citation de base est :

"La vie ne consiste pas à attendre que la tempête se calme… Il faut plutôt apprendre à danser sous la pluie. "

Ce serai pour le faire sur le bras. Evidement sa risque d'être bien trop long (si c'est trop petit sa vieilli très mal :/ ) , donc je voudrai simplement traduire "danse sous la pluie" (danse et pas danser, de préférence, mais je ne sais pas s'il y a aussi une conjugaison comme la notre pour le japonais ? ).
J'ai déjà fait quelque recherche mais je tombe toujours sur des chose différentes :

雨の中踊る, ame no naka odoru

J'ai aussi trouver , ou plutôt décomposé et recoller à la française
踊り下雨, odori-ka ame (踊り = danse)+(踊り下雨= sous) + (雨= pluie)

Aussi par simple curiosité, parce que ça a pour moi un fond de signification similaire, et comme un tatouage c'est aussi pour l'esthétique j'aurai aimer savoir comment se traduit :

"Je suis un peu bizarre mais la vie est belle quand même"
Une fois encore sa risque d'être trop long mais celle ci je ne vois pas comment la raccourcir.

Voila j'espère que c'est pas trop demander, merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.

Par CactusXan Publié le 07 juin 2017 Thématiques associées :
Question intéressante ?
5/5 (1 vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 8 réponses à la question posée

shigino
07 juin 2017
20:36

雨に踊れば

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
1/5 (3 votes)
08 juin 2017
04:35

雨に踊れば (ame ni odoreba) je le traduirai comme " et si tu dansais (je dansais/ vous dansiez... etc) sous la pluie?"
Je pense pas que ça soit le résultat recherché...

Mais il faudrait déjà savoir si le "danse sous la pluie " est impératif, si c'est juste la 1ere ou 3eme personne du présent, ou le nom.

Si on utilise "odoru" ça sera de l'infinitif.

Réponse utile ?
5/5 (3 votes)
07 juin 2017
21:52

Merci, du coup ça veux dire danse sous la pluie ? Ca marche aussi si je le met à la verticale ?

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
2/5 (3 votes)
08 juin 2017
05:38

Réfléchis bien avant faire un tatouage comme ça,,les japonais trouvent ça ringard et ne comprennent pas du tout pourquoi les européens font ça
Je connais quelqu'un qui s'est fait tatoué espoir dans le dos elle faisait la fière avec devant les japonais mais derrière les japonais me disait que c'était ringard et inutile et ils me demandais pourquoi? Si tu vas au Japon avec un tatouage comme ça c'est ce qui risque d'arriver. Je comprends que c'est pour toi que tu Le fais et que les kanjis ça fait un beau design mais cest ce que les japonais pensent

Réponse utile ?
4,33/5 (9 votes)
08 juin 2017
10:32

Ce serai plutôt de l'impératif, une sorte d'ordre, conseil trèèèès insistant

Oui je me doutai bien que les japonais devaient trouver ça ringard, j'm'étais déjà imaginer dans la situation inverse. Mais c'est bien réfléchis et quand on fait un tatouage on est plus concerner par notre propre vision des chose que celle que les autres auront dessus. Merci quand même du conseil !

Réponse utile ?
2,50/5 (4 votes)
Cern
08 juin 2017
12:53

Si tu veux un tatouage en japonais, il vaut mieux un yojijukugo qu'une phrase bancale, au moins il n'y a pas de risque niveau grammaire et un japonais penserait simplement que c'est un yojijukugo qu'il ne connais pas.
雨中舞踊 que l'on pourrait traduire par "une dance sous la pluie", devrait te satisfaire. 舞踊 s'utilise surtout pour parler des dances traditionelles japonaises (日本舞踊).

Réponse utile ?
5/5 (4 votes)
08 juin 2017
15:34

Je ne connaissais pas les yojijukugo mais ça me semble bien mieux oui ! Merci beaucoup !

Réponse utile ?
1/5 (1 vote)
12 juillet 2017
19:09

Je me demandais si pour un yojijukugo ça marcherais aussi comme ça : 雨中踊り et comme ça 雨中舞踏. Si 踊り et 舞踏 veulent bien dire danse aussi. D'après ce que j'ai trouver c'est danse en tant que nom commun. Et comme si possible j'aurai préféré ça qu'un truc aussi précis que les danse traditionnel japonaise. Et aussi ce serai possible d'en avoir la prononciation s'il vous plait

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.