Prénom japonais en katakana ?

7 réponses

Bonjour, sur un jeu japonais sur Nintendo 3ds, j'ai mis en pseudonyme "サトシ(suivi d'un nombre que je ne sais plus)".
J'ai mis ce pseudo car je vois souvent que les noms sont en katakanas dans les jeux. Par exemple League of Legends. Mais le problème est que je vient de voir sur Wikipedia que le katakana sert pour les noms propres étrangers ! Et le problème est que je n'ai pas trouvé d'options pour changer le pseudo (le jeu est ミリオンアーサー)
Lorsque je vais dans mon profil je vois que je ne peux pas cliquer sur L'ID pour modifier.

Est-ce vraiment grave d'avoir un prénom japonais en katakanas dans le pseudo ? Qu'est-ce que les japonais pourraient en penser ? Merci beaucoup !

Par さとし Publié en Mai 2016
Question intéressante ?
3/5 (2 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 7 réponses à la question posée

Bidou
25 Mai 2016
19:29

C'est très très grave oh la la, je serais toi je supprimerais mon profil et brûlerais le jeu pour qu'il n'y ai plus aucune trace.

Réponse utile ?
4,11/5 (18 votes)
Ephemeris
25 Mai 2016
20:07

Je ne pense pas que ce soit une faute en soi. Il est vrai que les Japonais utilisent les katakana pour transcrire les noms et les mots étrangers, mais ils ne s'en servent pas uniquement pour ça. Je ne pense pas que cela choquerait les Japonais de voir ça.

Réponse utile ?
5/5 (5 votes)
Pierre-Phi
26 Mai 2016
00:25

Il est courant de transcrire les noms en katakana en japonais, le katakana étant l'alphabet pour transcrire la lecture chinoise des kanjis (on yomi)
Les systèmes de reservation de voyage par exemple n'acceptent pas les kanjis et demande la transcription en katakana en lieu et place exemple : http://www.jal.co.jp/en/dom/boarding/flow/img/pic_eticket05-1.gif

Réponse utile ?
3,33/5 (9 votes)
26 Mai 2016
03:11

Juste une petite précision:
Les katakana ne servent pas à transcrire la lecture on-yomi (la plupart des furigana sont en hiragana)!
Par contre, utiliser les hiragana et les katakana pour différencier les 2 lectures est une méthode d'apprentissage utilisée par pas mal d'institutions (comme l'inalco par example) mais ils répètent régulièrement que cela ne veut pas dire que les katakana sont généralement utilisés pour une certaine lecture, au contraire!

Réponse utile ?
3,33/5 (3 votes)
Bach-kun
26 Mai 2016
03:31

Non, ce n'est pas juste une "méthode d'apprentissage". Tous les dictionnaires vendus au Japon l'utilisent, par exemple.

Réponse utile ?
4/5 (4 votes)
26 Mai 2016
04:17

Mes professeurs étaient tous trés clair que ce n'est que pour de l'apprentissage... En dehors des dictionnaires et des manuels, on voit rarement les katakana servant de transcription aux kanjis...
Personnellement je n'en vois pas dans ma vie professionelle ni au quotidien !
Cela dépend peut être des gens... Tu en vois régulièrement toi Bach-kun?
Merci d'avoir préciser pour les dictionnaires! :)

Réponse utile ?
3/5 (2 votes)
29 Mai 2016
15:18

Merci beaucoup pour vos réponses et vos précisions !

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.