Peut-on omettre あなたは en japonais ?

10 réponses

Bonjour,

J'apprends le japonais seul, pour cela j'utilise le Minna no nihongo - Niveau débutant 1.
Dans l'ensemble je pense avoir compris comment il fonctionne, mais j'ai une interrogation et comme je suis au début je ne veux pas mal interpréter pour la suite des leçons.

Ma question concerne la Leçon N°1 sur la section des "Phrase type".
1. [あなたは] マイク・ミラーさんですか

Dans cette phrase [あなたは]est entre crochet.

Dans les instructions générales du manuel il est indiqué que :
"Les mots ou locutions qu'on peut omettre sont mis entre [ ]"

Donc jusque là d'accord, omettre ça veut dire "s'abstenir ou négliger de considérer, de mentionner ou de faire.".
Mais du coup je ne comprends pas le sens de la phrase si je choisis de ne pas omettre ce qui est entre [ ]

Dois-je comprendre que la phrase peut aussi être soit l'une soit l'autre ?
あなたは マイク・ミラーさんですか
マイク・ミラーさんですか

En fait pour être franc je ne comprends pas dans l'exemple le terme "あなたは", dans le manuel il est écrit que c'est employé à l'égard d'une personne très proche. Seulement ici vu on demande "s’il est Mike Miller ?" c'est qu'il n'est pas proche de moi.

Désolé, si ça semble un peu cosmique ce que je demande, mais je débute merci pour votre aide.

En d'autres termes, si je devais reformuler ma question de manière plus générale comment s'interprète les mots entre [ ] dans le manuel si on choisi de ne pas les omettre ?

Merci,

Par Jay Publié en septembre 2020
Question intéressante ?
4,50/5 (2 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 10 réponses à la question posée

sylvain CANTALOUBE
26 septembre 2020
20:36

pour faire simple la premiere phrase : es tu mike miller ?
la deuxieme : c est mike miller ?

Réponse utile ?
2,53/5 (15 votes)
sylvain CANTALOUBE
26 septembre 2020
21:00

en gros pour compléter ma réponse du moment que la phrase garde le même sens tu peux la simplifier en enlevant les pronoms
exemple : pour me présenter je peux dire : 私はsylvainです ou je peux simplifier en sylvainです le sens et le même le watashi wa n est pas obligatoire

Réponse utile ?
3,70/5 (10 votes)
Chizuru
26 septembre 2020
21:49

En japonais on ommet souvent le sujet (celui dont on parle) dans une phrase, ici "あなた" parce que dans le contexte on sait de qui ou de quoi on parle. Le mettre peut paraître un peu bancale voire impoli sur certains cas. Ce cher Mike sait que tu t'adresses à lui donc pas besoin de le désigner par "あなた", il n'a pas vraiment de traduction mais il s'apparente au "tu" ou "toi".
Dans la même optique quand tu parles pour toi que ce soit à l'oral ou à l'écrit tu ne mettras jamais ou alors très très rarement "わたしは".
En gros, quand le sujet de la phrase (la personne ou la chose dont on parle - ce n'est pas exactement la même chose que le sujet en français) est connu des deux parties, il peut être omis sans que ça nuise à la conversation. Surtout dans un dialogue direct entre deux personnes pour les "あなた" et "私".

Dans le minna surtout les premières leçons il est toujours mis entre parenthèse pour qu'à la lecture (surtout si on est novice) on sache de quoi on parle. Donc dit toi que c'est pour t'indiquer le sujet de la phrase mais qu'en pratique à l'écrit ou à l'oral il ne sera presque jamais prononcé.

Mes années d'études remontent à loin j'espère avoir réussi à t'aider sans trop dire de bêtises !

Meilleure réponse à la question posée

Réponse utile ?
4,18/5 (17 votes)
Kurikuri
26 septembre 2020
22:38

Jay tu es bien courageux d’étudier en autodidacte avec ce manuel mais je l’avais et l’ait toujours mais c’était avec l’école car c’est fait pour être étudier dans le milieu scolaire. Sinon dans le bouquin c’est vrai qu’il répète souvent watashi ou anata mais dans la vie courante je peux te dire que tu ne l’utilise et doit l’utiliser que très peu car cela fait prétentieux "moi je" ou anata qui n’est pas trop poli on préféra dire le nom de la personne exemple "Tanaka San wa nande kaisha ni Ikimasu ka ? "

Réponse utile ?
3,73/5 (11 votes)
Kurikuri
26 septembre 2020
22:40

Je confirme @chizuru ^^

Réponse utile ?
3,18/5 (11 votes)
Jay
27 septembre 2020
11:48

@Sylvain @Chizuru Merci pour vos précisions. Je comprends mieux.
Et surtout maintenant je comprends l'utilisation des termes entre [ ] pour la suite grâce à vous.

@Kuruki merci aussi. Du courage, oui, mais je suis surtout motivé. Oui c'est vrai j'avais cru comprendre que ce manuel était surtout destiné à accompagner un enseignement Prof/élève, mais ce n’est pas grave j'essaye quand même ^^. J'ai pour objectif d'apprendre le japonais que pour le tourisme et par passion de la culture japonaise donc j'ai tout mon temps. Il est clair que sans professeur je vais passer à côté de beaucoup d'explications complémentaires. Mais j'ai le temps de m'améliorer au fil du temps.
En tout cas merci aussi pour ton exemple.

Réponse utile ?
2,86/5 (7 votes)
Jay
27 septembre 2020
11:48

*Kurikuri

Réponse jugée peu pertinente

Réponse utile ?
1,75/5 (4 votes)
Djacy
28 septembre 2020
08:11

Bonjour Jay, tout d'abord bravo c'est courageux d'apprendre en autodidacte! Je me suis intéressée aux pronoms personnels récemment et je suis tombée sur cette page qui résume bien quand et comment les utiliser en japonais (il en existe plusieurs en japonais que nous pourrions traduire par "tu" ou "je", à employer selon le contexte !)
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Pronoms_personnels_japonais
Dans les manuels scolaires ils utilisent beaucoup Anata pour simplifier sûrement, mais comme expliqué par d'autres personnes en fait cela s'emploie très peu dans la vraie vie. Je trouve au final que ça porte plus à confusion qu'autre chose, mais bon il suffit de le savoir ;)
Bon courage en tout cas ! お元気で

Réponse utile ?
3,67/5 (3 votes)
Pasoukalou
28 septembre 2020
11:48

Bravo Jay ! Accroche-toi !
Et surtout bravo à Chizuru, dont l'explication est excellente. Je mets mon grain de sel !
Je dis bravo à Chizuru, parce qu'après près de 35 ans de pratique du japonais pour moi, je suis toujours fasciné par la vrai difficulté que les Japonais ont à expliquer leur langue et sa grammaire. Si on demande à 10 Japonais comment ils traduiraient une phrase française simple, on a souvent 10 traductions différentes ! Pour répondre à jay, méfies-toi en effet de ces watakushi et autres anata ! C'est bien que le bouquin les mette entre ( ) ! Il a bien fallu, dans un bouquin de grammaire, que l'on donne - au début - une traduction de "Je": Watakushi ou Watashi, "Tu" : Anata, Kimi et autres, "Nous" : Watakushi-tachi, Vous pluriel : "Anata-tachi", mais en réalité, les Japonais les utilisent TRES peu, et c'est même parfois un peu "casse-gueule", comme quand une Japonaise appelle son amoureux par "Anata"... C'est que ça sent le roussi !

Réponse utile ?
3,75/5 (4 votes)
Paul Herr
28 septembre 2020
19:27

En fait, entre crochets signifie qu'il vaut mieux l'omettre. Le Minna no Nihongo les met entre crochets pour ne pas perdre complètement ceux qui viennent de langues employant beaucoup de pronoms, comme le français. Mais employer ces pronoms est plutôt déconseillé, sauf quand c'est indispensable, ce qui est plutôt rare. Et parler avec des watashi wa et anata wa, ça fait très... gaijin. Les Japonais comprennent et s'abstiennent de sourire quand on dit "anata wa", mais ils savent aussitôt que c'est un étranger qui parle.

☑️ Réponse suggérée comme intéressante

Réponse utile ?
4,67/5 (3 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.