Particule が article défini ?

9 réponses

Bonjours, j'ai un petit souci, sur le guide de grammaire japonaise de tae Kim, je vois que lorsqu'on utilise la particule が, c'est comme si on utilisait un pronom défini en français,

seulement, c'est contradictoire avec みんなの日本語 qui dit que c'est pour être objectif, ou bien pour décrire une action détectée avec l'un des 5 sens.

Je n'ai donc retrouvé cette histoire de "particule d'identification" que dans le guide de grammaire de Tae Kim et nulle part ailleurs, qu'en pensez-vous ?

Merci beaucoup pour votre aide !

Par さとし Publié en janvier 2017
Question intéressante ?
/5 ( vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 9 réponses à la question posée

03 janvier 2017
18:39

J'en pense que ce serait plus simple avec une phrase d'exemple. が ne peut pas être un article défini (le, la, les) et je n'ai jamais entendu parler de pronom défini (contrairement aux indéfinis) donc je ne comprends pas ce que tu veux dire. A moins que tu ne parles des verbes transitifs, qui nécessitent d'utiliser la particule を et les intransitifs qui utilisent が.
ドアを開ける = j'ouvre la porte
ドアが開く = la porte s'ouvre
Si en français "s'ouvrir" est un verbe pronominal, en japonais les choses fonctionnent différemment.
授業を始める = je commence la leçon
授業が始まる = la leçon commence
Plus de pronom, mais même souci : l'un utilise を (normal, la leçon est COD), l'autre utilise が (la leçon est le sujet). Même racine de verbe (le kanji), mais terminaisons différentes. Beaucoup de verbes vont par 2.

Réponse utile ?
5/5 (3 votes)
03 janvier 2017
19:12

Merci beaucoup pour la réponse. C'était instructif.
Donc comme わかります est intransitif, 私は日本語がわかります。 ça pourrait se traduire par "En ce qui me concerne, le japonais est compris." ?

Quand je parle de pronom défini, c'est parce-que le guide de grammaire japonaise de Tae Kim (leçon particule が) dit ça :
<< ボブ: 誰が学生? Qui est celui qui est étudiant
アリス: ジムが学生。 Jim est celui qui est étudiant >>
"Qui est celui qui est étudiant", c'est comme dire "qui est l'étudiant" c'est ça qui me perturbe, ce comportement de pronom défini que je ne retrouve pas dans みんなの日本語.
est-ce que les traductions ci-dessus sont appropriés ? Merci beaucoup.

Réponse utile ?
1/5 (1 vote)
04 janvier 2017
07:06

Oups désolé, je ne voulais pas dire "pronom défini" mais article défini".

Réponse utile ?
1/5 (1 vote)
04 janvier 2017
13:11

が est une particule désignant le sujet grammatical dans un phrase. Ce n'est en aucun cas un pronom ou un article, ça ne se traduit pas.
誰が学生 = qui (= sujet) étudiant ? = dans un français correct on dira simplement : qui est étudiant ?
ジムが学生 = Jim (= sujet) étudiant = Jim est étudiant.
Oui, on pourrait aussi dire "Jim est celui qui est étudiant", mais ça, c'est la différence entre la traduction et l'interprétation.

Comme le souligne Bach-kun, tu n'as pas toujours d'équivalence d'une grammaire à l'autre. On ne parle pas français en "sujet-verbe-complément" comme l'apprenne les non-francophones. C'est pareil dans les autres langues. Apprends à étudier avec le concept d'idées, comme lorsque tu parles dans ta langue maternelle. Tu peux faire des liens avec de la grammaire pure pour te faciliter la vie, mais uniquement si elle est exactement la même dans les deux langues.

Réponse utile ?
4,33/5 (3 votes)
04 janvier 2017
14:14

Merci pour la réponse, oui, c'est mon gros défaut, désormais je vais essayer de m'imprégner des idées sans essayer de réutiliser ce que je connais déjà.

Juste une petite question, à propos du message au dessus. est-ce qu'on peux trouver la version transitif d'un verbe intransitif et vice-versa ? Ou bien il n'y a pas de règle précise ?
Merci beaucoup.

Réponse utile ?
/5 ( vote)
Bach-kun
03 janvier 2017
19:40

De manière générale, dans toutes les questions que tu poses ici, tu cherches à trouver un équivalent français à toutes sortes de constructions en japonais. C'est une très mauvaise idée, car si tu cherches toujours à te "raccrocher" au français, ton japonais ne sera jamais naturel. Tu devrais lire et/ou écouter plus souvent du vrai japonais, ça te permettrait de voir comment et dans quelles circonstances telle ou telle construction est utilisée, plutôt que de chercher un équivalent français qui le plus souvent n'existe pas.

Réponse utile ?
4,17/5 (6 votes)
04 janvier 2017
07:08

C'est vrai ! J'essaie toujours de faire une traduction littérale, merci pour le conseil, c'est vrai que c'est deux langues différentes !

Réponse utile ?
1/5 (1 vote)
artless
11 janvier 2017
10:56

J'ai pu lire une astuce au détour d'un cours de japonais pour différencier les particules は et が. Elle ne s'applique pas à toutes les utilisations de ces particules mais aide à comprendre une de leurs nombreuses subtilités : dans une phrase avec は la partie importante de la phrase vient après la particule, alors qu'avec が on insiste plutôt sur ce qui précède la particule.

Par exemple :
私はGallyです (Je suis Gally / Je m'appelle Gally). L'information importante est "Gally". C'est ce qu'on répond à une question comme "Qui êtes-vous?". On sait que tu vas répondre quelque chose qui commence par 私 mais c'est la suite de la phrase qui est attendue.
私がGallyです (C'est moi, Gally). L'information importante est "moi". C'est ce qu'on répond à "Lequel d'entre vous s'appelle Gally?". Ici on ne sait pas qui va répondre 私, c'est cet élément de la phrase qui est attendu.

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
11 janvier 2017
14:18

Merci beaucoup pour la réponse, c'est très intéressant !
Effectivement, c'est un bon raisonnement qui fonctionne sur beaucoup de phrases.
Merci pour ce message !

Réponse utile ?
/5 ( vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.