Traduction du permis de conduire en japonais avec JAF ?

10 réponses

Bonjour à tous,

J'ai mon visa me permettant de résider 1 an au Japon. Je vais vivre quelques temps chez un ami qui a une voiture et qui accepte de me la prêter. D'après le site de l'ambassade (si j'ai bien compris), il me faut une traduction de mon permis pour pouvoir conduire en toute légalité au Japon. Sur ce lien http://www.jaf.or.jp/inter/entrust/index_e.htm il y a la liste des bureaux de JAF (pour effectuer la traduction) mais je ne comprends pas bien leur code de symboles. Par exemple, si je vais au bureau de Nara, le code pour la traduction japonaise indique "Service counter only", ça veut dire qu'il ne font pas de traduction (même si le symbole est dans la colonne Traduction en japonais)? Quelle est la différence avec "Service counter / Delivery by mail / Translation service"?

Merci par avance :)

Bonne journée à tous!

Question intéressante ?
3.67/5 (3 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

27 Février 2015
17:46
27 Février 2015
17:46

Bonjour kurtouche,
En effet, pour conduire au Japon lorsque l'on est français, il faut une traduction du permis en japonais, à présenté avec ton permis français. Ça se fait très rapidement ( cet été, je suis restée 15 minutes au bureau d'Osaka et en suis ressortie avec la fameuse traduction ! )
Concernant le tableaux des bureaux, en m'aidant de mon expérience, je comprend que s'il y a un double cercle, tu peux effectuer toutes tes démarches sur place (donner les documents =service counter, attendre la traduction et repartir avec), tandis que s'il y a un triangle, tu ne peux pas effectuer toutes les démarches au même endroit, tu as juste un acceuil ( déposer tes papiers ok, mais ils les enverront dans un autre bureau pour effectuer la traduction -> service counter only, pas translation service). Pour t'illustrer mon propos : je suis allé au bureau de Kyoto cet été, et l'officier m'a envoyé à Osaka Ibaraki, en m'expliquant qu'à Kyoto, ils ne font pas les traductions... Je te conseille donc d'aller dans un bureau avec le symbole double cercle ( Osaka Ibaraki dans le Kansai si c'est ta région ). Vas-y avec ton dossier déjà près ( la feuille à télécharger sur le site de la JAF remplie, ton permis français et ton enveloppe de 3.000 Yens), et tu devrais récupérer ton papier quelques dizaines de minutes plus tard !
Si tu as d'autres questions, n'hésite pas !
Bon séjour !

Cyrielle
27 Février 2015
19:11

Bonsoir

Personnellement on a fait la démarche sur internet par le site vivre le Japon. Tu le reçois chez toi sans pb.

Bonne soirée

27 Février 2015
19:27

C'est effectivement pratique, et permet de ne pas se déplacer sur place, mais cela a quand même un coup ! 65€ ... contre 22.39€ (3 000 Yens ) au cours du yen d'aujourd'hui si on le fait sur place... ;)

Cyrielle
27 Février 2015
19:55

Oui c'est sûre. Nous c'était pour gagner du temps sur notre voyage. Kurtouche aura tout le temps d'y aller :)

28 Février 2015
14:32

Merci à tous pour vos réponses, encore une fois toutes utiles :)

MariedB
25 Août 2015
17:36

Bonjour,

Concernant la traduction du permis, est-ce gênant de ne pas avoir d'adresse fixe au Japon? En effet, sur le formulaire de demande de traduction il faut remplir l'adresse du demandeur au Japon, or nous allons assez rapidement quitter Tokyo pour visiter d'autres villes..

Merci beaucoup par avance pour vos reponses,
Marie

Cyrielle
25 Août 2015
18:49

Ça ne nous a posé aucun pb pour nous :)

Jujay
21 Juin 2016
03:46

Hello!
Je déterre un peu le sujet, mais je suis actuellement à Okinawa depuis bientôt 1 semaine (en pvt, je prends 1 mois de soleil avant de remonter sur Tokyo ^^), et j'ai été faire ma traduction de permis hier à la JAF à côté de Naha, donc avec un bureau "service counter only", je m'attendais à devoir attendre ma traduction par la poste jusqu'à 2 semaines comme indiqué...et bien bonne surprise : j'ai dû attendre 40mn (le temps de faire quelques courses et manger un bout) et je suis passé récupérer ma traduction au même bureau dans l'après midi ! En effet, ça a peut être changé récemment, mais pour certains pays comme la France, la Belgique, la Slovénie, l'Allemagne, Taïwan... la traduction peut être délivrée le jour même, même dans les "petits" bureaux de la JAF apparemment. Pour les autres pays (ex: USA), il faut attendre. Il m'en a coûté 3000 yens comme indiqué et une petite signature, ainsi que mon adresse au japon, numéro de tel, et ma carte de résident (et mon permis FR bien sûr). Mais je pense que c'est pareil pour les non residents.
En espérant que ça puisse servir!

Claude
27 Juillet 2016
17:09

こんいちは

Je suis à la recherche d'un modèle de document pré-rempli pour m'aider dans ma démarche.
J'ai déjà imprimer le formulaire de la JAF

ありがとう。

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.