Joyeux anniversaire en japonais

Écrire et prononcer "bon anniversaire" (traduction kanji)

Une autre expression qu’on me demande régulièrement de traduire en japonais est « bon anniversaire ». Cette page vous explique donc tout, à l’écrit comme à l’oral.

En langue japonaise, « joyeux anniversaire » s’écrit (お) 誕生日 おめでとう (ございます). Cela se lit « (o) tanjôbi omedetô (gozaimasu) ».

Si l’on découpe cette expression :

  • « o » est la particule de politesse
  • « tanjôbi » (たんじょうび) signifie « l’anniversaire » ; la signification littérale de ces 3 kanji est « le jour de la naissance »
  • « omedetô » signifie « félicitations »
  • « gozaimasu », accolé, veut dire « beaucoup »

Dans les faits, pour souhaiter un joyeux anniversaire, s’il s’agit d’un ami Japonais dont vous êtes proche, vous pouvez seulement dire « tanjôbi omedetô ». Mais l’expression complète et polie est bien « o tanjôbi omedetô gozaimasu ».


Notez cet article :
1 étoile2 étoiles3 étoiles4 étoiles5 étoiles
3 votes | moyenne : 5,00 sur 5
Chargement ... Chargement ...
Boutique Kanpai Japon
À propos de cet article

Fondateur du site en mars 2000, Gael est le responsable éditorial et administratif de Kanpai depuis sa création. Amoureux de la culture japonaise au sens large, il voyage au Japon régulièrement depuis 2003 et partage ses infos, bons plans et un certain regard sur le Japon.

Publié le 10 avril 2012

Mots clés : .

Partagez cet article :
3 commentaires
  1. C’est l’une des premières expressions que j’ai entendu en arrivant au Japon l’année dernière. J’étais arrivé juste avant mon anniversaire, et je suis allé le célébré dans un Meido Kissa. Je ne comprenais pas du tout ce qu’elles me disait (vu que je ne parlais pas du tout Japonais) mais c’était fun… :)

    Par tunimaal @ Blog d'un Gaijin au Japon le 10 avril 2012 à 15:36
  2. Merci encore pour cet article
    de côté….Et hop

    Par ReyTan le 10 avril 2012 à 19:40
  3. Hello, je vais me permettre une petite question tiens, si quelqu’un peut y répondre…
    J’apprend (du moins je tente) le japonais avec la méthode Assimil actuellement, et dans une des toutes premières leçons, la particule O est utilisé aussi, mais est dépeinte comme un usage à la familiarité.
    L’exemple en question c’est « o sake ?  » (« de l’alcool ? » le contexte étant un petit dialogue à la douane).
    Alors, familier ? Poli ? Les deux suivant le contexte ? Merci à celui qui me répondra ;)

    Par darkblob le 13 avril 2012 à 08:55

Votre adresse e-mail ne sera pas rendue publique. Tous les champs sont obligatoires sauf le "site web".