Une autre expression qu’on me demande régulièrement de traduire en japonais est « bon anniversaire ». Cette page vous explique donc tout, à l’écrit comme à l’oral.
En langue japonaise, « joyeux anniversaire » s’écrit (お) 誕生日 おめでとう (ございます). Cela se lit « (o) tanjôbi omedetô (gozaimasu) ».
Si l’on découpe cette expression :
- « o » est la particule de politesse
- « tanjôbi » (たんじょうび) signifie « l’anniversaire » ; la signification littérale de ces 3 kanji est « le jour de la naissance »
- « omedetô » signifie « félicitations »
- « gozaimasu », accolé, veut dire « beaucoup »
Dans les faits, pour souhaiter un joyeux anniversaire, s’il s’agit d’un ami Japonais dont vous êtes proche, vous pouvez seulement dire « tanjôbi omedetô ». Mais l’expression complète et polie est bien « o tanjôbi omedetô gozaimasu ».



C’est l’une des premières expressions que j’ai entendu en arrivant au Japon l’année dernière. J’étais arrivé juste avant mon anniversaire, et je suis allé le célébré dans un Meido Kissa. Je ne comprenais pas du tout ce qu’elles me disait (vu que je ne parlais pas du tout Japonais) mais c’était fun…
Merci encore pour cet article
de côté….Et hop
Hello, je vais me permettre une petite question tiens, si quelqu’un peut y répondre…
J’apprend (du moins je tente) le japonais avec la méthode Assimil actuellement, et dans une des toutes premières leçons, la particule O est utilisé aussi, mais est dépeinte comme un usage à la familiarité.
L’exemple en question c’est « o sake ? » (« de l’alcool ? » le contexte étant un petit dialogue à la douane).
Alors, familier ? Poli ? Les deux suivant le contexte ? Merci à celui qui me répondra