Comment dire « je t’aime » en japonais ?
Traduction "je t'aime" Japon + l'écrire en kanji et hiragana
J’ai remarqué que l’expression « je t’aime » était parmi celles qui suscitaient le plus de demandes de traduction. Et notamment en langue japonaise. Comme on peut lire pas mal de conneries sur Internet à propos de cette transcription (fuyez comme la peste, en particulier, les listes « je t’aime traduit dans toutes les langues »), je vous propose un modeste résumé des traductions possibles avec explications.
Note: Attention, cette page contient des caractères japonais (kanji et hiragana). Pour pouvoir les afficher correctement, consultez mon article sur comment afficher des caractères japonais.
La façon la plus évidente, et la plus scolaire, de traduire « je t’aime » en japonais serait :
私はあなたが好きです。/ Watashi ha anata ga suki desu.
En décomposant, on trouve :
- 私 / « watashi » = je, moi ; que l’on peut remplacer par あたし / « atashi » si l’on est une femme, 僕 / « boku » voire 俺 / « ore » si l’on est un homme (formes familières).
- は / « ha » (se prononce « wa »), c’est la particule d’ouverture du sujet.
- あなた / « anata » = toi ; que l’on peut remplacer par 君 / « kimi » ou おまえ / « omae » (formes familières).
- が / « ga » = en simplifiant (je fais court), c’est la particule du COD.
- et enfin 好きです / « suki desu » qui signifie aimer (il n’y a pas de conjugaison de personnes en japonais), ou 好きだ / « suki da » à la forme neutre, voire tout simplement 好き / « suki ». Il est possible de rajouter 大 / « dai » devant « suki » pour le renforcer, ce qui donne 大好きです / « daisuki desu », etc.
Sachant que toute la première partie (私はあなたが / « watashi ha anata ga ») est assez formelle et qu’on peut s’en passer, voilà pourquoi on peut entendre simplement 大好きだ / « daisuki da » ou autres…
Plus précisément, le kanji de l’amour est le même qu’en chinois : 愛 qui se lit « ai » (lecture on). On peut en créer un verbe : 愛しています / « aishiteimasu » à la forme polie, 愛してる / « aishiteru » à la forme neutre. Son utilisation est la même que 好きです / « suki desu », sauf qu’il faut remplacer la particule が / « ga » par を / « wo » (se lit « o »), cela donne donc 私はあなたを愛しています。/ Watashi ha anata wo aishiteimasu.
愛 / « ai » et ses déclinaisons en verbe ont un sens plus fort, plus « amoureux » que 好き / « suki » qui, lui, peut aussi s’adapter au baseball ou à un type de glaces au chocolat. Vous voyez le genre.
Bon. Maintenant que c’est dit, évitez de vous jeter sur votre correspondant(e) japonais(e) avec des 好きです! à tire-larigot car la transmission de ce sentiment est moins courante au Japon, due aux codes de leur société. Je ne vais pas rentrer dans les détails mais les déclarations gênées et/ou enflammées qu’on vous sert à tour de bras dans les manga ou les drama ne reflètent certainement pas la réalité !





Je ne suis que débutant, mais c’est pas un peu bizarre de balancer des watashi à tour de bras comme ça ?
Ce n’est pas plutôt を la particule du COD ? Et が celle du sujet ?
J’explique bien dans l’article que watashi et le reste sont une forme scolaire, formelle et qu’on peut s’en passer.
Quant au が, il peut effectivement avoir une fonction de particule de sujet proche de は, la plupart du temps, mais dans ce cas précis il remplace を comme particule de COD (sans rentrer dans le détail, comme je le dis encore une fois).
Mille excuses, j’avais mal lu.
Ma femme dit simplement « Daisuki »
Pareil pour moi. elle trouve le « ai » trop formel. suki ou daisuki est … mignon (alala décidément ces japonaises :3)
Dans une relation très amicale (je veux dire assez proche l’un de l’autre) quand une japonaise utilise le mot »Love », je suppose qu’elle est vraiment amoureuse ? C’est du vécu en fait mais malgré tout, je doute quand même. ^^’
»à tire-larigot car la transmission de ce sentiment est moins courante au Japon, due aux codes de leur société. »
En rapport avec cette phrase. ^^
bonsoir,et que signifie:aishitemasu?mon prof me l’avait apprit ainsi.et merci pour votre article.
« Aishitemasu » est simplement une contraction de « aishiteimasu » donc ça a la même signification (cf. l’avant-avant-dernier paragraphe de l’article).
merci beaucoup pour ce renseignement et bonnes fetes de fin d’année .
bonjour, j’ai une question qui me brule les lèvres: dans la phrase « Ore wa omae ga suki da » ou « watachi wa ga suki da » à quel sorte d’amour correspond-t-il et dans quel situation le dit-on?
L’amour dans les dramas xDD
Tu dirais jamais omae a une fille si tu le fait suivre de suki dans la vraie vie. et pour la 2e je suppose que c’est de fille vers garçons. hors en plus ha suivit de ga c’est une faute de grammaire, et finir la phrase par un da fait très masculin, même si le language des filles tends à se rapprocher de celui des garcon … ca fait très sec !
Bref, en vrai on dire « Prenom ga suki (ou « dai suki ») » ou même directement « suki » (ou « dai suki » hein ^^).
Sinon c’est du drama. (on utilisera jamais non plus le verbe au => aishiteru qui n’est juste qu’une des nombreuse mauvaise traduction de se verbe, dont je sais même pas la vraie signification (peut être un que ca se rpproche des concept tatemae dont avait parlé gael).
merci beaucoup pour cette réponse lèn
effectivement j’ai fait une faute la phrase exact est « watachi wa omae ga suki da » enfin je crois ^^ mais puis-je poser une autre question ? ^^ et si une fille dit « watachi wa omae ga suki da » à une autre fille est-ce de l’amitié ou de l’amour ? (en sachant que l’autre fille à des sentiments amoureux) . Vu que tu me précise que tu ne dirais jamais « omae » suivit de « suki » à une fille et que de plus terminer par « da » fait masculin. Sur le coup tous ce compliques ^^ serai-ce une manière subtile de lui dire qu’elle l’aime aussi (amoureusement) mais en ce mettant à la place de l’homme? et encore merci pour ta réponse précédente
C’est surtout vulgaire, donc si une fille le dit c’est que c’est une ganguro !
Après, j’ai jamais étudié le côté fille pour une fille donc je n’en ai aucune idée !
Je vais laisser les plus érudit répondre.
si tu cris Gaeeeeeel, peut être qu’il entendra et viendra répondre ^^
Haha, bien joué Lén !
Effectivement Laeti, les mots et formes de cette phrase font très masculin.
Quand tu dis fille à fille, tu parles de couple lesbien ou de volonté de marquer l’amitié ?
Dans le premier cas, pourquoi pas si la fille veut vraiment accentuer son côté masculin (et encore, surtout dans un drama ou un animé) mais dans le second, ça ne me semble pas du tout naturel.
Tu as entendu ça où ?
« …la transmission de ce sentiment est moins courante au Japon, due aux codes de leur société. … »
Ah bon ?! Ben c’est drôle ça, parce que mon mari me dit « Aishiteru » (et « I love you ») tous les jours (et plusieurs fois dans la journée s’il en a l’occasion) !
ma soeur dit quen japonais je taime se dit anata wa suki wades
Alors dixit mon mari [japonais], la bonne prononciation est « anata o suki desu » sachant que « suki » signifie plus je t’aime bien (comme j’aime bien tel nourriture ou tel musicien, etc.). Mais pour exprimer LE sentiment amoureux (à l’élu de son cœur), c’est « anata o aishitemasu », souvent raccourcis par « aishiteru »… comme me le dit si bien mon cher et tendre
Bonjour, que veut dite: ai shite iru en japonais, mon ami dit que cela veut dire je t aime mais pas forcément d amour……
Merci pour la réponse.