Traduction de proverbe pour un tattoo ?

3 réponses

Bonjour, j'ai une envie de tattoo qui me trotte dans la tête depuis un moment. J'ai ce proverbe anglais qui a enormement de sens pour moi et je voudrais un équivalent en japonais (pas forcément une simple traduction).
Voici le proverbe :"do you want to be right or do you want to be happy? "
Le type de "traduction" que je recherche est du type "c'est en forgeant qu'on devient forgeron" qui trouve son équivalent en japonais par "il est impossible de réciter un sûtra sans l'apprendre auparavant" (Nara WaNu Kyô Ha YoMeNu)
Merci pour votre aide!!!

Par BOUTANG Publié le 10 janvier 2016 Thématiques associées :
Question intéressante ?
4/5 (2 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 3 réponses à la question posée

meiji
10 janvier 2016
02:56

習うより慣れよ
C est en forgeant qu'on devient forgero♪~(´ε` )n

Réponse utile ?
3/5 (3 votes)
K4m
10 janvier 2016
09:29

C'est compliqué de chercher une équivalence proverbiale quand déjà à la base ce qu'on cherche à traduire n'est pas un proverbe... (Un proverbe n'est jamais une question, même si celle-ci est rhétorique)

J'ai cherché sur Google pour essayer de voir si c'était connu mais bien évidemment je n'ai trouvé que des phases synonymes et encore... Le souci qui se pose est pour moi la signification du mot right qui est un fourre tout pas possible en anglais.

Qu'est-ce que tu as voulu dire ? Au début je pensais à "veux-tu être dans le bon chemin ou veux-tu être heureux ?" Ce qui est à mon humble avis un peu trop dissident pour avoir une équivalence proverbiale en japonais xD qui est plutôt à dire "le clou qui dépasse se fait taper sur la tête" xD bref après j'ai pensé à "veux-tu avoir raison etc" puis Google a encore compliqué la chose avec leur dizaine d'explications...

Tout ça pour dire que si tu pouvais préciser ce que tu souhaites dire et quel est le sens qui te touche toi on pourrait t'aider de façon bien plus pertinente :p

Réponse utile ?
4,67/5 (3 votes)
11 janvier 2016
15:30

Tu pourrais choisir de faire traduire " Il n'y a pas de honte à préférer le bonheur. " d'A.Camus. Ta citation en anglais signifie " choisir entre : avoir raison, et , être heureux." g d Bonneville

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.