Bonjour,

Est-ce que cette phrase est correcte ? (svp répondre rapidement, car j'en ai besoin dans 2 jours, c'est pour un travail scolaire) merci de votre aide.

Français : Ce matin, dans l'arrondissement de Minato, les Tokyoïtes ne voyaient pas la Tour de Tokyo. Non... A la place de cela, ils ont vu la TOUR EIFFEL. Oui... la Tour Eiffel, la célèbre tour de Paris.

Japonais : Kesa, Tokyojin wa Tokyo Tawa de Minato-ku o mimasen deshita. Iie... Sonokawarini, Efferuto o mimashita ! Hai... Efferuto, Pari no yumeina no tawa.

Question intéressante ?
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

10 Décembre 2014
06:17

Plutôt comme ça :

Kesa, Minato-ku de, Tokyojin wa Tokyo Tawa o mimasen deshita. Iie... Sono kawari ni, Efferuto o mimashita ! Hai... Efferuto , Pari no yumei na tawa.

11 Décembre 2014
09:01

Cette réponse de Jofure propose une traduction bien meilleure que l'auteur en effet =)
Par contre, ne pas oublier les "voyelles longues" pour 東京 Tōkyō, タワー tawa~ et エッフェル塔 effe~ru Tō, de manière à bien les prononcer si besoin ;)

noy
11 Décembre 2014
09:49

Et pourquoi pas avec le verbe  mirareru ? Par "voir" ici on peut aussi une "possibilité/capacité" non ?

Ca ne serait pas possible un truc du genre (bon là j'écris pas en rômaji mais les autres l'ont fait) :

今朝、港区で東京人は東京タワーが見られませんでした。いいえ…その代わりに、エッフェル塔を見られました。 ?

noy
11 Décembre 2014
09:49

*On peut imaginer

11 Décembre 2014
11:36

Oui carrément si l'on veut parler de la possibilité de voir plutôt que du fait de voir tout court =) Bon ok je sais pas si je m'exprime bien mais bon ^^'
J'approuve cette traduction tout autant que l'autre =) selon ce que veut vraiment dire l'auteur (selon le contexte donc).

11 Décembre 2014
13:41

A la place de miru ou mirareru, j'ai pensé en premier à mieru (possibilité de voir qq chose sans effort comme par ex: ii tenki dattara, mado kara fujisan ga miemasu.)
La traduction du non est un peu bizarre: en Japonais ne dirait-on pas plutôt hai ( oui, effectivement ils n'ont pas vu...)

Ce serait génial si qq de bilingue pouvais nous donner la solution...

11 Décembre 2014
14:03

Désolée pour les fautes de frappes terribles: "pouvait" bien sur...

noy
11 Décembre 2014
15:56

Je pense même qu'on peut se passer de hai ou de iie.

11 Décembre 2014
19:41

Effectivement. Peut-être qq chose comme:

けさ港区で東京人は東京タワーが見られませんでした。( si on va on cinéma, on peut voir un film, emploi de 見られる...ici la même chose, si on va dans le quartier, on peut voir normalement le tokyo tower, on s'y attend)
その代わりには、エッフェル塔が見えたんです。
(本当)…エッフェル塔、パリの有名なタワーよ。

En jouant avec les particules は et よ et le 〜んです。

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.