Demande de traduction de kanji Shizumaru ?

10 réponses

Bonjour à tous !
J'aimerais connaître la signification de deux Kanjis se prononçant 'shizumaru'. En parcourant ce site:
http://www.dictionnaire-japonais.com/search.php?w=shizumaru&t=1
j'ai appris que shizumaru signifiait se calmer.
Mais je connais un jeu vidéo où un personnage se nomme Hisame Shizumaru, et les deux derniers kanjis, 'shizumaru', sont alors différents, je ne les connais pas:
http://snk.wikia.com/wiki/Shizumaru_Hisame
Une image plus visible:
http://xenxontlyhiroyama.deviantart.com/art/hisame-shizumaru-kun-312817874
Est ce que quelqu'un sais quelle est la traduction des deux derniers kanjis qui se prononcent aussi 'shizumaru' ?
D'avance un grand merci !

Question intéressante ?
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des Kanpai-chan dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Kanpai vous suggère également ces articles

Réponses à la question

20 Février 2015
10:23

Il s'agit de 閑 et 丸, je ne connaissais pas le premier mais le second veut dire "rond" généralement, un thème qui revient souvent au Japon ^^
http://jisho.org/kanji/details/閑丸

20 Février 2015
10:24

Ah le lien ne passe pas il faudra copier l'url complète avec les kanji !
Je retente différemment :
http://jisho.org/kanji/details/%E9%96%91%E4%B8%B8

20 Février 2015
15:23

Merci beaucoup Lokki ! Super le site que tu as mis en lien ; )
Donc une traduction possible de ces deux kanji serait 'repos parfait', mais ça n'a peut-être pas de sens de vouloir traduire un nom ?

20 Février 2015
15:54

Oui il est bien pratique ce site !

Oh je pense que si justement ;) Enfin pas réellement traduire, mais donner un sens au nom. Je pense que les japonais nomment leurs enfants avec beaucoup de poésie, et choisissent donc les kanjis avec soin ^_^

J'imagine que l'auteur du jeu a utilisé ces kanjis pour refléter la personnalité du personnage, mais ne connaissant pas Hisame Shizumaru je ne saurais dire s'il s'agit d'une personne qui tourne en rond pendant son temps libre, ou séduit à loisir, ou encore qui utilise à perfection ses loisirs, ou bien utilise son temps libre pour se perfectionner. Il y a tellement d'interprétations possibles ! ^_^

En tout cas le prénom n'a pas l'air joyeux, la pluie rouge pour un samurai ça laisse imaginer ce qu'il fait de ses ennemis ! :P

20 Février 2015
17:09

Ah d'accord, je croyais qu' Hisame voulait dire la grêle ou pluie gelée, je n'avais pas remarqué que le premier kanji était différent lui aussi. Donc oui ça signifie 'pluie rouge', je comprends mieux pourquoi son style de combat s'appelle 'scarlet sword'
En fait c'est un personnage solitaire, timide et très calme qui cache pourtant en lui un démon. Il est issu d'un jeu, samouraï shodown, que j'aime particulièrement, où l'on trouve beaucoup de personnages charismatiques.
Je te remercie pour toutes ces précisions ; )

22 Février 2015
00:28

Laisse-moi intervenir dans la discussion …

Comme tu dis, le kanji 閑 (shizuka en kun-yomi) signifie dans ce cas-ci «calme», «tranquille», c’est-à-dire, pas bruyant, pas affairé, pas occupé, de sang-froid.

Et le kanji 丸 (maru), lui, est utilisé, sans aucun doute, comme suffixe dans ce cas.
Dans le japonais classique, le 丸 maru était souvent utilisé comme suffixe pour exprimer une nuance d’intimité, d’affection aux chères personnes, surtout aux enfants, ainsi qu’aux objets qui étaient chers au possesseur tels que les épées, les instruments de musique, et le plus fréquemment aux bateaux.

Concernant les chers enfants, l’exemple le plus connu des Japonais est 牛若丸 Ushi-waka-maru, le nom d’enfance de Minamoto no Yoshitsuné.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoshitsune
http://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoshitsune

Ces emplois de suffixe «maru» sont disparus dans le japonais moderne, mais même aujourd’hui, les bateaux gardent toujours ce suffixe. Les noms de bateaux suivis de maru sont donc très fréquents et ordinaires. La seule exception est pour les navires de guerre.

22 Février 2015
01:02

Super ces précisions ! Concernant 'maru' j'avais uniquement lu qu'il s'agissait d'un suffixe pour les noms de bateaux, je n'aurais jamais pu trouver le reste tout seul. Donc c'est un suffixe qui pourrait être traduit par 'chéri' ou 'adoré' si j'ai bien compris ; )
Merci beaucoup Aiglon !

21 Février 2015
10:05

En fait, 緋 semble vouloir dire rouge écarlate / scarlet très précisément ^^
Ta description du personnage me fait penser à Oni me no kyo / Mibu Kyoshiro de Samurai Deeper Kyo !

C'était avec plaisir :-)

22 Février 2015
01:08

Tiens je ne connaissais pas ce manga ; )
Moi j'aime beaucoup l'oav de Kenshin, le premier (en 4 épisodes).

22 Février 2015
11:56

Ah oui j'aime beaucoup Kenshin aussi ;-)

Ajouter une réponse
Pour en apprendre plus sur le Japon, consultez les eBooks Kanpai

Avec toutes ses spécificités, le Japon est une destination un peu à part. Préparer son voyage peut s’avérer compliqué et l’on se retrouve parfois un peu perdu(e).

Fort de plus de 10 ans de voyages au Japon, l’auteur livre ici toutes les informations à connaître pour organiser votre séjour au Japon dans les meilleures conditions, de la préparation à l'arrivée sur place, en passant par la sélection des visites jusqu'à la constitution de votre itinéraire.

Les deux systèmes syllabaires appelés "Kana" sont à la base de l’écriture nippone et il est indispensable de les connaître sur le bout des doigts pour commencer à lire et écrire le japonais.

C’est pourquoi nous avons souhaité développer notre propre méthode précise et complète, qui vous permettra d’apprendre les Kana japonais rapidement et de bien les retenir sur le long terme.