Un coup de main pour ma Lettre de Motivation en japonais svp ?

2 réponses

Bonjour, je voudrais partir l'an prochain vivre au Japon avec ma femme, et si possible y travailler. Nous sommes dans la restauration. Nous apprenons le Japonais avec des manuels et de manière un peu autodidacte. Une âme charitable pourrait-elle relire et corriger si besoin ma lettre de motivation ? Je ne suis pas sûr des tournures grammaticales et j''aimerais vraiment mettre toutes les chances de notre côté. Merci d'avance à celui/ceux qui se dévoue/ent.

こんにちは、
カリオンパトリスと申します。三十七さいです。料理人です。フランスから来ました。事前に、申し訳ありませんが。この手紙の中に多くのミスがあります。だけ一年前から日本語を学んでいます。けれども、この郵便物は私が自分で書きたい 。インターネット上でコピーしたくなかった。

私は現在、インド洋のマダガスカル島の近く、ラ·レユニオン島に住んでいます。2012年08月13日から、グルメレストランで働く。˪ L'Atelier de Ben ˥ 翻訳されなければならない:ベンのアトリエ。
住所 : L'atelier de Ben
12、Rue de la Compagnie
97400 Saint−Denis La Reunion France ブノワ·ヴェントさん
電話番号 :(00262)02 62 41 85 73 レストランのオーナーが少し英語が話します。
http://www.atelier-de-ben.com/v3/index.php ここではスタイルの料理だかを見ることができます。

ラ·レユニオン島に住んでいます、でも南フランスで生まれました。あそこに料理の基礎を学びました。この地域はとても観光地です。すべての国籍の人々が来ました。これは私に放浪癖を与えた。
世界を探検しています、私のライフスタイルです。しかし、料理するは私の情熱と私の仕事です。いま、働くために、日本へ行きたいです。このプロジェクト難しいだから、一十八か月から出発の準備をします。これは、同じ言語ではありません。顧客の要望は確かに異なっている。でもこれ課題は勝つために戦いたいです。私が子供の頃から料理が大好きです。
平成8年からこの情熱は、私の職業になりました。それはたくさんの犠牲を必要とするジョブです。しかし責任 を持つ好きです。私は残業することを恐れません。一ジョブを実行することを拒否したことがない。
必要なときに私がイニシアチブを取る。時間厳守です。私はきちんと調理してと台所の清浄度を維持する。市場に買い物にいってが好きです。自分で私の野菜をえらんでいます。˪ おいしいりょうりするために良い製品を必要とします˥。それから、私は、メニューを作成し、私は私のレシピを実現しています。

私は日本と日本語が大好きです。書くよくなりませんから私を許してください。私はもっと知りたい。私は日本へ行ってできると、もっと早くべんきょうします。歴史日本はフランスに似ている。愛のファッションやグルメ、日本とフランス。そして、日本のりょうりは美味しそう。
家内と一緒に、三年に日本に住みたいです。最小。私の妻はウェイトレスである。私たちは、便宜のために一緒に私たちの立候補を提供します。また、仕事を探している。
日本で働くためにあなたの大使館によると、我々は在留資格認定証明書が必要になります。我々は、このウェブサイトに在留資格認定証明書を取得するために何をすべきかについての説明を見つけました :
http://www.moj.go.jp/tetsuduki_shutsunyukoku.html

私たちは、あなたが私たちを信頼することは容易ではないことを認識しています。私たちは会ったことがないので。しかし、我々は電話で、またはskype.comであなたを満たすために光栄です。
妻と一緒には私たちの仕事を愛し、と人々に会う。歓迎は私たちにとって優先事項です。私たちは、笑顔で働く。お客様の喜びは私達のモチベーションです。あなたは添付文書にすべての私達の専門の参照を検索します。と在留資格認定証明書の申請。何度も私の妻と私は、唯一のレストランを管理している。我々は独立しています。多くの場合、我々は重要な役職を歴任してきたが、日本での仕事は、おそらく異なっている。我々は喜んで階層の下位ランクを受け入れる理由です。我々は、すべての提案を検討する。我々のスキルを超えていない任意のプロジェクトで自分自身を投資する用意がある。私は多くのレストランで料理人として働いていたと私は世界中を広く旅してきた。私の料理のスタイルは、軽量とフランスカラフル。私はスパイスでの作業が大好きです。私の旅の間、私はそれについて多くのことを学びました。正しく使用した場合、彼らは料理を昇華することができます。
まだフランス料理と日本料理はユネスコによって認識のみ2である。私は日本で仕事をすることが不可欠です。学習する。通信します。顧客の要望を理解したいです。

あなたと仕事するのは立派なことだ思います。私はあなたの従業員の一部になるのが大好きだ。私は非常に献身的で勇敢です。私は私にあなたの会社で仕事を与えることによってあなたにそれを証明してみましょう。
あなたは添付アドレスを介して私に達することができる。(履歴書)
よろしく、

カリオンパトリス

Par patrice carrion Publié le 15 décembre 2013 Thématiques associées :
Question intéressante ?
3/5 (1 vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 2 réponses à la question posée

Endymion
16 décembre 2013
07:34

Bonjour.

J'ai lu rapidement votre lettre et voici principalement les points qui m'ont "sauté aux yeux" :
- Si vous commencez par la forme "ます", toutes les phrases doivent être de la même forme.
- On n'utilise pas "こんにちは" pour débuter une lettre, mais "拝啓" au début de la lettre, et "敬具" à la fin.
拝啓 correspond en gros à Cher monsieur, et 敬具 à Cordialement.
- Les chiffres (âge etc) sont à écrire en chiffre arabe de préférence, plus lisible.
- Dans une lettre il faut éviter autant que possible d'écrire "でも", et utiliser "しかし" (entre autre).

Après j'ai pu voir beaucoup de mots mal employés (le sens d'un mot japonais trouvé dans le dictionnaire n'est pas forcément employable de la même façon qu'en français).

Enfin, même en corrigeant tout ça il reste pas mal d'erreurs grammaticales.
Si je trouve un peu de temps ce soir et que personne ne s'est dévoué avant moi, je vais essayer de corriger tout ça ^^

PS : D'ailleurs, si vous pouviez nous mettre également la traduction française, ce serait très utile ! Notamment pour les phrases au sens ambigu ou peu compréhensible ^^

Réponse utile ?
5/5 (3 votes)
Sbr
15 janvier 2014
13:49

Je ne sais pas si la legislation a change depuis le debut des annees 2000 mais a l'epoque il etait interdit de mettre son age dans une lettre de motivation pour eviter la discrimination sur base de l'age.

Une lettre devrait commencer par 始めまして et terminer par 大変ご迷惑とは思いましたが、返答していただければ幸いです。何卒宜しくお願い致します。

L'entierete de la lettre est ecrite dans un style vraiment tres lourd en repetitions, mieux vaut assumer ton cote debutant et ecrire une lettre plus courte qui se concentre sur seulement 2-3points majeurs.

Ecrit ton nom en toutes lettres et entre 「」 une version en katakana.

Ne jamais parler d'heures supplementaires dans sa lettre, elles sont de toute facon implicites quoiqu'il arrive et c'est mal venu d'en parler, meme si c'est pour dire que tu adores travailler 25heures par jour 8jours par semaine.

Les referents se mettent a la fin, pas au milieu de la lettre.

しかし責任 を持つ好きです。 j'imagine que tu veux dire par la que tu aimes avoir des responsabilites? Ca se dit 責任感が強い。

必要なときに私がイニシアチブを取る。 Un employe ne prend pas d'initiatives, il demande a son superieur ce qu'il doit faire. Mieux vaut abandonner cette partie.

家内と一緒に、三年に日本に住みたいです。 Le Japon est fait pour les gens qui veulent rester dans la meme entreprise toute leur vie, dire d'emblee qu'on ne veut pas rester, c'est fermer la porte soi meme. Au Japon, une entreprise est legalement obligee de payer le rappatriement d'un employe qui quitte une entreprise (ou se fait virer) a la fin de son visa (a condition que l'employe puisse prouver qu'il n'a pas l'argent necessaire que pour tout payer lui meme), en disant ca, le patron se dit deja "dans 3ans je vais devoir payer pour qu'il rentre chez lui"

家内 on utilise encore ce mot dans les drama historiques je crois, pas au 21eme siecle, utilise plutot 奥さん, quoiqu'en disent les dictionnaires。

私たちは、あなたが c'est pas ton pote, utilise そちら様 a la place.

Chose importante (je veux pas briser tes reves) mais il est illegal au Japon d'embaucher de la main d'oeuvre etrangere dite sous qualifiee. Seules les gens diplomes de hautes ecoles et d'une universite ont le droit d'obtenir un visa de travail au Japon (et l'entreprise doit se justifier en prouvant en quelque sorte qu'il n'y a pas de japonais avec les capacites requises pour remplir la fonction), pour un travail comme cuisinier, il faut pouvoir justifier d'un savoir faire exceptionnel en ayant gagne des concours ou en ayant plus de 10ans d'experience dans le metier. Ceci dit, il y a toujours des solutions a tout.

Un petit conseil quand meme, passe un an ou 2 de plus a apprendre le japonais avant de tenter l'experience. Aller au Japon sans parler le japonais c'est un grand risque, contrairement a ce que beaucoup (trop) de gens pensent, on n'apprend pas le japonais en vivant au Japon, on apprend le japonais en faisant des efforts pour l'apprendre.
Ceux qui croient qu'ils vont magiquement devenir bons en japonais juste parce qu'ils vivent au Japon se trompent lourdement, ils vont juste apprendre a bien se debrouiller dans la vie de tous les jours mais vont finir par stagner a un niveau relativement bas.

Réponse utile ?
4/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.